I guess you really did it this time
فک کنم که این دفعه واقعا کار خودت رو کردی
Left yourself in your warpath
خودت رو توی تنگنا گذاشتی
Lost your balance on a tightrope
تعادلت رو روی طناب از دست دادی
(طناب هایی که توی سیرک و جاهای دیگه هست)
Lost your mind trying to get it back
عقلت رو از دست دادی و الان سعی میکنی که برش گردونی
(این آهنگ رو تیلور سویفت برای کانیه وست خوانده که توی
مراسم سال 2009 میکروفون رو از دست تیلور گرفت و گفت
که حق بیانسه بوده این جایزه رو بگیره نه حق تیلور، هر سه
مصرع قبلی به یه مفهوم مشترک اشاره میکنن تیلور داره میگه
کانیه وست با این کاری که کرده خودش رو توی دردسر انداخته)
Wasn't it easier in your lunchbox days?
آیا اسون تر نبود توی روز های ظرف غذا؟
(Lunchbox به ظرف هایی میگن که توش غذا میذارن و با
خودشون به سر کار یا مدرسه می برن اما وقتی که این عبارت
با Day استفاده میشه منظور دوران کودکی هست، تیلور میگه
با این کاری که کانیه کرده اونقدر خودش رو تحت فشار گذاشته
که شاید الان دوست داشته باشه که به دوران کودکی برگرده)
Always a bigger bed to crawl into
(دورانی) که همیشه یه تخت بزرگتر برای غلت زدن بود
(یه اصطلاح هست یعنی توی دوران کودکی همیشه
دوست داشتی چیز های بهتری رو به دست بیاری)
Wasn't it beautiful when you believed in everything
زیبا تر نبود اون دوارنی که تو همه چی رو باور می کردی
And everybody believed in you?
و همه هم تو رو باور میکردن؟
It's alright, just wait and see
همه چی خوبه، فقط وایسا و تماشا کن
Your string of lights is still bright to me
هنوزم باریکه ای از نور تو به من می تابه
(منظور تیلور اینه که یواش یواش این موضوع رو فراموش
میکنه و همه چی خوب میشه فقط کافیه کمی صبر کنی ولی
با این وجود همچنان این موضوع توی خاطرش میمونه)
Who you are is not where you've been
کسی که تو هستی جایی نیست که بودی
(یعنی اینکه شخصیتی که داری ربطی به جایی که هستی نداره
در واقع داره متلک میندازه میگه درسته که شاید یه جای خوب
یا با کلاس باشی ولی شخصیتی که داری ربطی به اونجا نداره)
You're still an innocent, You're still an innocent
تو هنوزم یه بی گناهی، تو هنوزم یه بی گناهی (بی تقصیر و پاک)
(بازم داره متلک میندازه تیلور میگه تو خودت گناهی نداری
شخصیت و باطن ت این شکلی هست و دست خودت نیست)
Did some things you can't speak of
کارهایی کردی که نمی تونی در موردش حرف بزنی
But at night you live it all again
اما هر شب باهاشون دوباره زندگی میکنی
(داره میگه کانیه کاری کرده که خودش هم نمی تونه در موردش حرفی
بزنه ولی شب که میشه فکر و خیال این کار اجازه نمیده که اون بخوابه)
You wouldn't be shattered on the floor now
تو الان هرگز زمین نمی خوردی (روی زمین خرد نمی شدی)
If only you had seen what you know now, then
اگه چیزی رو می دیدی (می فهمیدی) که الان میدونی
Wasn't it easier in your firefly catching days?
آیا روزی های گرفتن شب تاب آسون تر نبود؟
(Firefly یعنی کرم شب تاب اینجا هم دقیقا مثل همون
قسمت lunchbox هست و منظورش همون دوران
کودکی هست زمانی که میرفتیم کرم شب تاب میگرفتیم)
When everything out of reach, someone bigger brought down to you
زمانی که همه چی دور از دسترس بود، و یه آدم بزرگتر همه چی رو برات می اورد
(زمانی که از پس خیلی از کارهامون بر نمیومدیم
و بقیه بودن که کارهای ما رو برامون انجام میدادن)
Wasn't it beautiful running wild til you fell asleep
زیباتر نبود اون دورانی که شیطونی میکردی تا وقتی که می خوابیدی
Before the monsters caught up to you?
قبل از اینکه هیولا ها به سراغت بیان؟
(خیلی از بچه ها شب ها فکر میکردن که هیولا به اتاقشون
میاد پس اینقدر شلوغ بازی در میارن و اینطرف و اونطرف
می پرن تا وقتی که هنوز همه نخوابیدن و یکم خونه شلوغ
هست از شدت خستگی خوابشون ببره و هیولا سراغشون نیاد)
It's alright, just wait and see
همه چی خوبه، فقط وایسا و تماشا کن
Your string of lights is still bright to me
هنوزم باریکه ای از نور تو به من می تابه
Who you are is not where you've been
کسی که تو هستی جایی نیست که بودی
You're still an innocent
تو هنوزم یه بی گناهی
It's okay, life is a tough crowd
همه چی خوبه، زندگی یه شلوغیه دشواره
(Tough Crowd یعنی یه جمعیت خشک و بی روح بیشتر موقع
لطیفه گفتن استفاده میشه فرض کنید شما یه جوک می گین ولی در
عوض هیچکس به جوک شما نمی خنده این جور موقع ها هست که
میتونی از tough crowd استفاده کنید معنی دوم هم داره که در
واقع مرتبط با همون معنی اول هست وقتی چیزی اونقدر سخت باشه
که نتونه همه رو راضی کنه بهش می گن tough crowd پس منظور
تیلور اینه که توی زندگی نمیشه همه رو راضی نگه داشت)
Thirty-two and still growing up now
سی و دو ساله هستی و هنوزم داری بزرگ میشی
(سال 2009 کانیه وست 32 ساله بود تیلور میگه با اینکه
سن بالایی داری ولی هنوزم مثل بچه ها باید یاد بگیری)
Who you are is not what you did
کسی که تو هستی اون چیزی نیست که انجام میدی
(یعنی شخصیت تو با اون کارهایی که انجام میدی منطبق نیست)
You're still an innocent
تو هنوزم یه بی گناهی
Time turns flames to embers
زمان شعله ها رو به خاکستر تبدیل می کنه
(مترادف اینه که بگی زمان col ها رو التیام می بخشه همون time heals)
You'll have new Septembers
تو سپتامبر های جدیدی خواهی داشت
(منظورش اینه که سالها یا همون ماه های سپتامبر سال های بعد
یکی پس از دیگری میاد و میره، البته اون مراسم سال 2009 هم
توی ماه سپتامبر برگزاد شد، اینجای اهنگ به اون هم اشاره داره)
Every one of us has messed up too
همه ی ما ها هم مشکلاتی (خرابکاری) داشتیم
Lives change like the weather
زندگی مثل آب و هوا تغییر می کنه
I hope you remember
امیدوارم اینو یادت باشه که
Today is never too late to be brand new
که امروز برای یه آدم جدید شدن هرگز دیر نیست
(تیلور داره یه جورایی در های بخشش رو برای مانیه وست باز میذاره
و میگه که شرایط زندگی به مرور عوض میشه و اگه یه روزی از کاری
که کردی پشیمون شدی بدون هنوزم برای تغییر کردن فرصت داری
brand new هم یعنی totally new یعنی یه چیز کاملا جدید)
It's alright, just wait and see
همه چی خوبه، فقط وایسا و تماشا کن
Your string of lights is still bright to me
هنوزم باریکه ای از نور تو به من می تابه
Who you are is not where you've been
کسی که تو هستی جایی نیست که بودی
You're still an innocent
تو هنوزم یه بی گناهی
It's okay, life is a tough crowd
همه چی خوبه، زندگی یه شلوغیه دشواره
Thirty-two and still growing up now
سی و دو ساله هستی و هنوزم داری بزرگ میشی
Who you are is not where you've been
کسی که تو هستی جایی نیست که بودی
You're still an innocent, you're still an innocent
تو هنوزم یه بی گناهی، تو هنوزم یه بی گناهی
Lost your balance on a tightrope
تعادلت رو روی طناب از دست دادی
It's never too late to get it back
هیچ وقت برای برگشتن دیر نیست
(یه جورایی مثل همون be brand new هست یعنی اینکه درسته از طناب
سقوط کردی ولی اینو بدون که هیچ وقت برای تغییر کردن دیر نیست)
(منبع : میهن لیریک)