(شاعر متن این آهنگ را در نوجوانی نوشته است.)
I'd stay the hand of god, but the
war is on your lips
من دست خدا میموندم، اما این جنگ روی لبهای توعه.
(منظور از دست خدا یک قدرت برتره. شاعر میگه من کمک یار خدا هستم اما عشق و بوسه ی تو قوی تره و شکستم میده.)
How can I brace myself for razor blades on whips
چطور میتونم خودمو آماده ی حرکت شلاق وارانه ی تیغ ها بکنم؟
(در اینجا منظور از تیغ، یک تیغ خیلی تیزه و منظورش اینه که کسی تیغ رو با حالت شلاق زدن میچرخونه تا بهش صدمه بزنه.)
(این مدل شلاق زدن در آهنگ Take control هم آورده شده که نماد آماده شدن برای رویارویی با یک نتیجه یا عاقبت سخته.)
When everything with meaning is shattered, broken, screaming
وقتی همه ی چیزهای با معنی از هم پاشیده، خرد شده، (و) در حال فریاد زدنه.
And I'm lost inside this darkness and I fear I won't survive
و من درون این تاریکی گم شدم و میترسم که نجات پیدا نکنم.
I could pray and trick with a double tongue, but the only fool here's me
من میتونستم دعا کنم و با زبون جنبوندن حقه بزنم، اما تنها احمقِ اینجا منم.
(زبان جنبانی یا double tongue در موسیقی معنای بی وقفه ساز زدن با دهن رو هم میده. و میگه میتونستم سریع تر کاری رو انجام بدم یا با صحبتم حقه بزنم، اما میدونم که تنها کسی که اینجا گول میخوره خودمم.)
I choose the way to go, but the road won't set me free
من راهی برای رفتن انتخاب میکنم، اما مسیر من رو رها نمیکنه.
Cos I wish you'd see me, baby, save me, I'm going crazy
چون آرزو میکنم که میتونستی منو ببینی، عزیزم، نجاتم بده، من دارم دیوونه میشم.
Tryin' to keep us real, keep us alive
تلاش میکنم خودمونو واقعی نگه دارم، خودمونو زنده نگه دارم.
This day will die tonight and there ain't no exception
این روز امشب میمیره و هیچ بهانه ی دیگه ای (استثنا) نیست.
We shouldn't wait for nothing to wait for
ما نباید وقتی انتظار هیچی رو میکشیم، منتظر بمونیم.
(ما نباید وقتی منتظر هیچی هستیم، انتظار چیز دیگه ای رو بکشیم.)
(این جمله میتونه معناهای زیادی داشته باشه. معنی اول اینه که وقتی منتظر هیچی و پوچی هستیم، نباید انتظار چیز دیگه ای رو داشته باشیم. معنی دوم میگه وقتی منتظر اومدن پوچی و هیچی هستیم، فقط و فقط باید منتظر همون باشیم.)
Love me in this fable, babe, my heart is in your hand
من رو در این حکایت دوست داشته باش عزیزم، قلب من در دست توعه.
(حکایت یا fable به قصه های اخلاقی و پند و اندرز دار گفته میشه.)
Our time is waiting right outside your door
زمان ما دقیقا پشت در تو منتظره.
(زمانی که میتونستیم با هم بگذرونیم تنها با قدم برداشتن تو واقعی میشه.)
And maybe tomorrow is a better day
و شاید فردا روز بهتریه.
I do not deal the cards and I play a lousy hand
من با کارتها مدارا (مقابله) نمیکنم و دستی بد بازی میکنم.(اصطلاح lousy hand به فردی گفته میشه که توی بازی دست بدی بهش میفته و میدونه که احتمال برنده شدنش خیلی کمه.)
I celebrate no victories and my promises are sand
من هیچ پیروزی ای رو جشن نمیگیرم و قول هام ماسه ن. (انقدر قول میدم و قسم میخورم که مثل دونه های شن زیادن.)
Against all this I contrast you,
بر علیه همه ی اینها، من تورو مقایسه میکنم، (معنی دوم :من در تضاد تو هستم.)
when all is lost the war is through
وقتی همه چیز گمشده، جنگ در درونه
Hey angel, dare the winds now we can fly
هی فرشته، باد هارو به مبارزه بطلب، حالا میتونیم پرواز کنیم.
This day will die tonight and there ain't no exception
این روز امشب میمیره و هیچ بهانه ی دیگه ای نیست.
Why should I wait for nothing to wait for
چرا باید برای انتظار کشیدن برای هیچی منتظر بمونم؟
Let me love you in this fable, hold your heart in my hand
بزار در این حکایت عاشقت باشم، قلبت رو توی دستم بگیرم.
Our time is waiting right outside your door
زمان ما دقیقا پشت در تو منتظره.
And maybe tomorrow..
و شاید فردا..
Why should I wait for nothing to wait for
چرا باید برای انتظار کشیدن برای هیچی منتظر بمونم؟
I won't cry for my solitude, lay my head and dream of you
من برای تنهاییم گریه نمیکنم، سرمو رو زمین میزارم و راجع بهت رویاپردازی میکنم،
And hope that you'll come knocking on my door
و امید دارم که میای و در میزنی.
And maybe tomorrow is a better day
و شاید فردا روز بهتریه.
I know tomorrow is a better day
من میدونم که فردا روز بهتریه.
@Poetsofthefalliran