Turn my mic up louder, I got to say something
Lightweights step it aside when we come in
Feel it in your chest, the syllables get pumping
People on the street, they panic and start running
صدای میکروفونمو بلندتر کنین، یه چیزی میخوام بگم
چراغا، وقتی ما میایم برید کنار
تو سینتون حسش کنین، سیلابها پمپاژ میکنن
مردمِ تو خیابون، اضطراب میگیرن و شروع به فرار میکنن
Words on loose-leaf sheet complete coming
I jump in my mind and summon the rhyme I'm dumping
Healing the blind, I promise to let the sun in
Sick of the dark ways we march to the drumming
کلمات روی برگههای چرکنویسه که کامل میشن (حاصل محدودیت، تمرین و ممارست هستن)
میپرم تو ذهن خودم و شعری که میخواستم دور بریزمرو احضار میکنم
کورو شفا میدیم، من قول میدم کاری کنم نور به داخل بتابه
از مسیرهای تاریکی که توشون راهپیمایی میکنیم حالم به هم میخوره
Jump when they tell us that they wanna see jumping
Fuck that, I wanna see some fists pumping
Risk something, take back what's yours
Say something that you know they might attack you for
بپر وقتی که اونا بهمون میگن میخوان پرش ببینن (به تمسخر میگن و فکر میکنن نمیتونیم)
گورباباشون، من میخوام مشتهای گره کردهتونو ببینم
ریسک یه چیزیو به جون بخر، چیزی که مال خودته پس بگیر
یه چیزی بگو که میدونی احتمالا اونا بخاطر گفتنش بهت حمله میکنن
'Cause I'm sick of being treated like I have before
Like it's stupid standing for what I'm standing for
Like this war's really just a different brand of war
Like it doesn't cater to rich and abandon poor
چون من خستم از اینکه مثل همیشه باهام رفتار بشه
(یه جوری با آدم برخورد میکنن که با خودت حس کنی) انگار احماقنس برای چیزی که ایستادگی میکنم ایستادم!
انگار که این جنگ واقعا یه نوع جنگِ متفاوتیه
انگار که به ثروتمندا و فقیرهای رها شده مربوط نمیشه!
(تو این آهنگ منظور از ثروتمندا، هم حاکمان هستن و هم مرفههای بیدردو بیخیالی که شاید حتی پستی نداشته باشن اما با حاکمان همسو هستن و از یک سیستم ارتزاق میکنن و برای منافع و امیال پستِ خودشون به بقیه ظلم میکنن)
Like they understand you in the back of the jet
When you can't put gas in your tank
These fuckers are laughing their way to the bank and cashing the check
Asking you to have compassion and have some respect
انگار که اونا (پولدارا) وقتی تو جت شخصیشون نشستن تورو درک میکنن!
وقتی که تو نمیتونی حتی یه بنزین به ماشینت بزنی!
این جاک*شا در حالی که دارن میرن بانک تا چکشونو نقد کنن بهمون میخندن!
بعد از تو تقاضا و انتظارِ صبرو تحملو احترام دارن!
For a leader so nervous in an obvious way
Stuttering and mumbling for nightly news to replay
And the rest of the world watching at the end of the day
In the living room laughing, like, "What did he say?"
بخاطر اون رهبری که مشخصاً خیلی مضطربو آشفته
داره برای اخبارِ شب با لکنت و مِنو مِن کردن، چرندیات سرهم میکنه تا دوباره پخش کنن
و بعدش آخرِ اون روز تمام دنیا توی پذیرایی خونشون میشینن پای تماشای اخبار
و با خودشون میخندن میگن: "چه چرتی بلغور کرد الان؟!"
Amen × (5)
آمین
In my living room watching, but I am not laughing
'Cause when it gets tense, I know what might happen
The world is cold, the bold men take action
Have to react or get blown into fractions
(منم) تو پذیرایی دارم تماشا میکنم، اما نمیخندم
چون وقتی که اوضاع خطری میشه، میدونم که احتمالا چه اتفاقی ممکنه بیفته
دنیای سردیه، آدمای شجاع دست به عمل میزنن
باید واکنش نشون داد، وگرنه بینمون تفرقه میندازن و به فرقه های مختلف تقسیم میشیم
(کاری که حکومتهای دیکتاتور همیشه میکنن)
Ten years old, something to see
Another kid my age drugged under a Jeep
Taken and bound and found later under a tree
I wonder if he had thought the next one could be me
وقتی ده سالم بود یه چیزی دیدم
به یه پسری هم سن خودم مواد زده بودن افتاده بود زیر یه جیپ
بعدا جسدشو تو حالتی پیدا کردن که برده بودن بسته بودنش به یه درختی
به این فکر میکنم که آیا اون با خودش فکر میکرد که ممکنه من قربانی بعدی باشم؟
Do you see the soldiers that are out, today?
They brush the dust from bulletproof vests away
It's ironic, at times like this you'd pray
But a bomb blew the mosque up, yesterday
سربازایی که امروز اومدن بیرونو میبینی؟
خاکی که روی جلیقههای ضدگلولهشون نشسته رو میتِکونن
کنایهآمیزه، اینجور موقع ها آدم دعا میکنه
اما دیروز یه بمب تو مسجد منفجر شد
There's bombs on the buses, bikes, roads
Inside your market, your shops, your clothes
My dad, he's got a lot of fear, I know
But enough pride inside not to let that show
توی اتوبوسا، رو موتورا، تو جادهها،
توی فروشگاهت، تو مغازههات، تو لباسات کلی بمب هست!
بابام کلی ترس تو وجودشه، میدونم
اما اونقدری غرور داره که نشون نده
My brother had a book he would hold with pride
A little red cover with a broken spine
On the back, he hand-wrote a quote inside
"When the rich wage war it's the poor who die"
داداشم یه کتاب داشت
که جلدش یه کم قرمز بود و با اون کمر شکستهش،
با غرور دستش میگرفت و یه نقلِ قول معروفی توش یادداشت کرده بود:
"وقتی که پولدارها یه جنگی راه میندازن، این فقیران که کشته میشن"
(همونطور که گفتیم، تو این آهنگ این پولدارها یعنی کسایی که قدرت و اداره کشور دستشونه. جنگهای مستقیم یا نیابتی راه میندازن. چه جاهای دیگه و چه با مردم خودشون که دارن بهشون با دیکتاتوری حکومت میکنن)
Meanwhile, the leader just talks away
Stuttering and mumbling for nightly news to replay
The rest of the world watching, at the end of the day
Both scared and angry, like, "What did he say?"
در این میون، رهبر فقط زر میزنه
داره برای اخبارِ شب با زر زر و مِنو مِن کردن، چرندیات سرهم میکنه تا دوباره پخش کنن
تمام دنیا آخرِ شب جمع شدن دارن تماشاش میکنن
همزمان هم ترس دارن و هم عصبانین و با خودشون میگن: "این الان چه زری زد؟!"
Amen × (2)
آمین
With hands held high into a sky so blue (Amen)
As the ocean opens up to swallow you (Amen) × (6)
با دستای برافراشته به سوی آسمونی خیلی آبی
در حالی که اقیانوس دهنشو باز میکنه تا تورو ببلعه (آمین)