Have you ever love someone so much you'd give an arm for
تا حالا کسی رو زیاد دوست داشتی و بخوای اغوشت رو براش باز کنی؟
Not the expression, no, literally give an arm for
بدون اینکه بهش اظهار علاقه کنی و فقط آغوشت رو براش باز کنی؟
When they know they are your heart
وقتی که بدونن قلب تو هستند
And you know you are their armor
و وقتی تو بدونی محافظ اونها هستی
(مثل قفسه سینه است که محافظ قلبه)
And you will destroy anyone who will try to harm her
و تو هر کسی رو که سعی بکنه بهش صدمه برسونه رو از بین خواهی برد
(داره در مورد دخترش حرف میزنه و اینکه به خاطر مشغله کاری نمیتونه
خوب بهشون برسه و وقتی که میاد خونه فقط در آغوشش میگیره بدون اینکه
تا به حال باهاش حرف زده و باشه بهش گفته باشه دوست دارم)
But what happens when karma turns right around and bites you
ولی چیزهایی اتفاقی می افته که سرنوشت رو تغییر میده و زهرش رو به تو میپاشه
And everything you stand for turns on you to spite you
و همه چیزهایی که تو تحملشون کردی تا روی پای خودت وایسی با تو لج میکنن
What happens when you become the main source of her pain?
چه اتفاقی می افته وقتی که تو دلیل اصلی غم و غصه اون باشی؟
Daddy look what I made?
پدر ببین چی ساختم؟
(داره از زبون دخترش میخونه)
Dad’s gotta go catch a plane
پدر مجبوره دوباره پرواز کنه و بره
(داره میگه که پدر باید بره مسافرت و کنسرت و حتی به چیزی
که دخترش کشیده و میخواد بهش نشون بده توجه نمیکنه)
Daddy where’s mommy? I can’t find mommy, where is she?
پدر مادر کجاست؟ نمیتونم پیداش کنم، کجا رفته؟
I don’t know, go play, Hailie baby your daddy’s busy.
نمیدونم، برو بازی کن،هایلی عزیزم بابات سرش شلوغه
(هایلی دختر امینم که رو دست امینم عکسش خالکوبی شده)
Daddy’s writing a song, this song ain’t gone write itself
پدر داره یه آهنگ مینویسه، این آهنگ که خود به خود نوشته نمیشه
(توی موزیک ویدیو هم داره نشون میده که خودش داره آهنگ رو مینویسه
منظورش از آهنگ همین آهنگ When I'm gone هستش و داره درگیری
کاریش رو میگه که باعث میشه به دخترش و همسرش اهمیت نده)
I give you one underdog, then you gotta swing by yourself
من محکم هل میدم بعدش خودت میتونی تاب بازی کنی
(Give Someone Underdog به محکم هل دادن تاب میگن طوری
تاب اونقدر بالا میره که میتونی زیر تاب دراز بکشی با بچه بازی کنی
اینجا خواننده میگه محکم هلش میده بعد از اون میره سراغ آهنگ نوشتن
این مورد رو توی پارک ها میشه دید که پدر بچه اون رو محکم هل میده
بعد میره می نشینه یه گوشه و دوباره که تاب حرکتش کند شد یه هل دیگه
میده در واقع یه جور اشاره ای به بی توجهی خودش به فرزندش داره)
(توی یکی از سایتها Underdog رو سگ کوچولو ترجمه کرده بود
و ربط داده بود به اینکه با سگت برو تاب بازی کن و از اینجور چیزا
که ترجمه صد در صد غلطی هست)
Then turn right around in that song and tell her I love her
بعدش میرم سر وقت آهنگ نوشتن و بهش میگم دوستش دارم
And put hands on her mother who’s a spitting image of her
بعدش یه نگاهی به مادرش میندازم کسی که آیینه ای از دخترشه
(داره میگه وضعیت همسرش هم مثل دختره شه
چون اصلا توجهی به اون و دخترش نداره)
That’s slim shady, yeah baby slim shady’s crazy
اینها همه کار "اسلیم شدی" هست اسلیم شدی دیوونه
(اسلیم شیدی اسم دیگه (هنری) امینم هستش و داره میگه که
کارهایی که میکنه تقصیر خودش نیست تقصیر اسلیم شیدی
هست که خواننده هست نه امینم که مرد خانواده هست.
یه ترجمه هم تو سایتها بود که میگفتن زنش لاغر شده و از این
حرفها که کاملا غلط هست و اسلیم شدی نام هنری امینم هست)
Shady made me, but tonight, Shady’s rock-a-by baby
"شدی" باعث شد من اینکارا رو بکنم ولی امشب .......
(بچه ها اینجای آهنگ رو نتونستم ترجمه کنم اگه منظورش
جمله (Rock a Bye) باشه چند تا معنی داره که الان بهتون میگم:
1-یه جور لالایی مادرانه هست
2-در زمان قدیم وقتی میخواستن از خونه برن بیرون به خاطر اینکه
بچه از گزند حیوانات دور باشه اون رو به درخت آویزون میکردند
3-یک آهنگ هم به این اسم خونده میشد که درست یادم نمیاد
خوانندش کی بود و داستان اینکه یه بچه رو به درخت اویزون
کردند و به خاطر طوفان از درخت افتاد پایین و مرد
دیگه خودتون قضاوت کنید کدوم ترجمه واسه اینجای آهنگ بهتره
ولی نزدیک ترین ترجمش میتونه این باشه که اسلیم شدی یا همون
ایمنم خواننده بوده که بچش رو رها کرده رفته دنبال کارهاش)
And when I’m gone, just carry on don’t mourn
وقتی که من رفتم (مردم) به راهت ادامه بده و گریه نکن
Rejoice every time you hear the sound of my voice
و هر وقت که صدامو (یکی از آهنگ هام رو) میشنوی خوشحال باش
Just know that I’m looking down on you smiling
که من دارم از بالا (آسمون یا بهشت) تو رو نگاه میکنم و لبخند میزنم
And I didn’t feel a thing, so baby don’t feel no pain
و هیچی درد و غصه ای ندارم ، پس عزیزم تو هم احساس غم نداشته باش
(خودت رو ناراحت نکن)
Just smile back
و با لبخند جواب لبخند من رو بده
(شک نکنید ترجمه درستش همینه اکثر سایتهایی که من دیدم چیزهای
عجیب غریبی ترجمه کرده بودند یکیشون که خیلی باحال بود
رو "بچه" ترجمه کرده بود)Baby
And when I’m gone, just carry on don’t mourn
وقتی که من رفتم به راهت ادامه بده و گریه نکن
Rejoice every time you hear the sound of my voice
و هر وقت که صدامو میشنوی خوشحال باش
Just know that I’m looking down on you smiling
که من دارم از بالا (آسمون یا بهشت) تو رو نگاه میکنم و لبخند میزنم
And I didn’t feel a thing, so baby don’t feel no pain
و هیچی درد و غصه ای ندارم ، پس عزیزم تو هم احساس غم نداشته باش
Just smile back
و با لبخند جواب لبخند من رو بده
I keep having this dream ,I’m pushing Hailie on the swings
من به این رویا ادامه میدم و هایلی رو تاب میدم
(داره خواب میبینه که به دور از این همه مسافرت و تور کنسرت ها
توی خونه هست و داره با هایلی دخترش بازی میکنه)
She keeps screaming She don’t want me to sing
اون به فریاد زدن ادامه میده ، دوست نداره که من آهنگ بخونم
You’re making mommy cry, why, why’s mommy crying?
تو یه کاری میکنی که مامان گریه کنه ، چرا مامان باید گریه کنه؟
(به خاطر اینکه همش تو مسافرته و به خانواده اش نمیرسه)
Baby, Daddy ain’t leaving no more
(امینم به دخترش میگه) عزیزم پدر دیگه جایی نمیره
Daddy you’re lying
پدر داری دروغ میگی (دخترش بهش میگه)
You always say that, you always say this is the last time
شما همیشه اینو میگید، همیشه میگی که این بار دفعه آخره
(اما بازم ما رو ترک میکنی)
But you ain’t leaving no more, Daddy you’re mine
اما پدر تو نباید ما رو ترک کنی تو مال منی
(داره میگه تو پدر منی نه پدر طرفدار هات و رپر ها)
She’s piling boxes in front of the door trying to block it
داره پشت در جعبه میچینه داره سعی میکنه که مسدودش بکنه
(که نذاره پدرش بره بیرون یا تور های خوانندگیش)
Daddy please daddy don’t leave daddy no, stop it
پدر خواهش میکنم،جایی نرو پدر نه پدر صبر کن
Goes in her pocket
(وقتی که از منصرف کردن پدرش نا امید میشه) دستش رو میکنه توی جیبش
Pulls out a tiny necklace locket, it’s got a picture
و یه گردنبند که توش یه عکس داره از جیبش میاره بیرون
(Necklace Locket از این گردنبند هایی که بعضی هاشون
شبیه یه قلب هست و درش باز میشه و توش عکس میزارن)
This’ll keep you safe daddy, take it with you
(به پدرش میگه) این ازت مراقبت میکنه با خود ببرش پدر
I look up, it’s just me standing in the mirror
تو آینه نگاه میکنم و فقط خودم رو میبینم
(داره خواب می بینه دیگه از این چیزها هم توی خواب طبیعی
هست توجه کنید اکه همه اینها رو داره خواب میبینه)
These f**king walls must be talking coz man I can hear ‘em
این دیوار های لعنتی میتونن حرف بزنن چون من صداشون رو می شنوم
(داره خواب میبینه که دیوار ها دورش رو گرفتن و نمیذارن بره بیرون)
They saying you got one more chance to do right, and it’s tonight,
دیوار ها دارن بهم میگن یه شانس داری که همه چی رو درست کنی و اون شانس همین امشبه
Now go out there and show em that you love em fore it's too late
همین الان برو اونجا و بهشون نشون بده که دوستشون داری قبلی از اینکه خیلی دیر بشه
And just as I go to walk out of my bedroom door it turns to a stage, they’re gone
اما وقتی از اتاق میرم بیرون ناگهان خودم رو میبینم که روی استیج هستم
(بعد از اینکه دیوارها رهاش میکنن میخواد بره پیش همسرش ولی سر از استیج
در میاره. داره خواب میبینه دیگه توی خواب هم هر اتفاقی میتونه بیافته)
And the spotlight is on and I’m singing…
و نورافکن ها روشنه و من دارم آهنگ میخونم
And when I’m gone, just carry on don’t mourn
وقتی که من رفتم به راهت ادامه بده و گریه نکن
Rejoice every time you hear the sound of my voice
و هر وقت که صدامو میشنوی خوشحال باش
Just know that I’m looking down on you smiling
که من دارم از بالا (آسمون یا بهشت) تو رو نگاه میکنم و لبخند میزنم
And I didn’t feel a thing, so baby don’t feel no pain
و هیچی درد و غصه ای ندارم ، پس عزیزم تو هم احساس غم نداشته باش
Just smile back
و با لبخند جواب لبخند من رو بده
And when I’m gone, just carry on don’t mourn
وقتی که من رفتم به راهت ادامه بده و گریه نکن
Rejoice every time you hear the sound of my voice
و هر وقت که صدامو میشنوی خوشحال باش
Just know that I’m looking down on you smiling
که من دارم از بالا (آسمون یا بهشت) تو رو نگاه میکنم و لبخند میزنم
And I didn’t feel a thing, so baby don’t feel no pain
و هیچی درد و غصه ای ندارم ، پس عزیزم تو هم احساس غم نداشته باش
Just smile back
و با لبخند جواب لبخند من رو بده
Sixty thousand people, all jumping out their seat
شصت هزار نفر از جاهاشون بلند میشن
The curtain closes, they’re throwing roses at my feet
پرده ها پایین میاد مردم دارن گل رز زیر پاهام میندازن
I take a bow, and thank you all for coming out
من هم جلوشون خم میشم و از اومدنشون تشکر میکنم
They’re screaming so loud, I take one last look at the crowd
اونها با صدای بلند جیغ میزنن، من برای آخرین بار به جمعیت نگاه میکنم
I glance down, I don’t believe what I’m seeing
من نگاهی به جمعیت میندازم، چیزی رو که میبینم باور نمیکنم
(منظورش دخترشه که می بینش
بچه ها قاطی نکنید همه اینا رو داره خواب میبینه)
Daddy it’s me! Help mommy her wrists are bleeding
(دخترش بهش میگه) پدر منم ، به مادر کمک کن اون داره رگ دستشو میزنه
But baby we’re in Sweden, how did you get to Sweden?!
ولی عزیزم ما تو سوئد هستیم (اونجا کنسرت داشته) ، چطوری خودت رو به سوئد رسوندی؟
I followed you daddy, you told me that you weren't leaving
پدر من دنبالت کردم تو گفتی که ترکمون نمیکنی
You lied to me dad, and now you make mommy sad
ولی تو به من دروغ گفته بودی و مامان رو ناراحت کردی
And I bought you this coin
و من این سکه رو برای تو خریدم
It says "Number One Dad", that’s all I wanted
روی سکه نوشته :"شماره یک پدر" این تمام چیزی که من میخوام
(Number One Dad Coin یه نوع سکه است که بچه ها
برای نشون دادن علاقه به پدر هاشون میخرن و یه جورایی
همون معنی "رفیق بی کلک" ولی در مورد پدر رو میده)
I just wanna give you this coin
من فقط میخواستم این سکه رو به تو بدم
I get the point, fine, me and mommy are going
قضیه رو فهمیدم پس من و مامان ترکت میکنیم
(منظورش از فهمیدن قضیه اینه که فهمیده که
واسه پدرش طرفدارهاش از خانوادش مهم تره)
But baby wait
عزیزم صبر کن
It's too late dad, you made your choice
پدر خیلی دیر شده ، تو انتخابت رو کردی
(بین خانواده و طرفدارهات،طرفدارهات رو انتخاب کردی)
Now go out there and show em that you love em more than us
حالا برو اونجا بهشون نشون بده که اونا رو بیشتر از ما دوست داری
That’s what they want
این چیزی که اونها میخوان
They want you Marshall
اونها میخوان تو براشون مثل یک بت(همیشه تو اوج) باشی
(Marshal اسم استودیو اختصاصی امینم هم هست)
They keep screaming your name
اونها دارن به صدا زدن اسمت ادامه میدم
It’s no wonder you can’t go to sleep
عجیب نیست که نمیتونی بخوابی
(ایمنم همیشه معروف بوده که قرص خواب میخورده تا بتونه
بخوابه توی آهنگ The monster هم به این موضوع اشاره کرد)
Just take another pill, yeah I bet ya you will
یه قرص دیگه بردار، اره شرط میبندم که این کارو میکنی
You rap about it. Yeah word, can't keep it real
تو در موردش رپ میخونی آره کلمات نمیتونن واقعیت رو نشون بدن
I hear applause, all this time I couldn’t see
صدا کف زدن هاشون رو می شنوم ، تمام این مدت نمیتونستم ببینم که
How could it be that the curtain is closing on me?
چه اتفاقی می افته بعد از اینکه پرده ها به روی من بسته بشه؟
(داره میگه بعد از تموم شدن کنسرت با چه
رویی میخواد برگرده پیش همسر و بچه اش)
I turn around, find a gun on the ground, cock it
من میگردم یه اسلحه از رو زمین پیدا می کنم، مسلحش میکنم (گلنگدن رو میکشم)
Put it to my brain, scream: god Shady and pop it
میزارمش روی مغزم و فریاد میزنم "خدای شدی" و شلیک میکنم
The sky darkens, my life flashes
آسمون سیاه میشه و زندگی من روشن
The plane that I was supposed to be on crashes and burns to ashes
هواپیمایی که من توش بودم سقوط میکنه و میسوزه و خاکستر میشه
(منظورش اینه که داره از خواب بیدار میشه از جمله Plane Crashing
معمولا سنبل سفر و مسیری یا خوابی که کسی توش بوده هست)
That’s when I wake up, alarm clock’s ringing
و وقتی که از خواب پا میشم ، ساعت داره زنگ میخوره
(داشته خواب میده که در آینده بین خودش و خانواده اش
چه اتفاقاتی ممکنه بیافته ولی الان همه چیز خوبه)
There’s birds singing, it’s spring and Hailie’s outside swinging
پرنده ها دارن آواز میخونن، فصل و بهاره و هایلی داره بیرون تاب بازی میکنه
I walk right up to Kim and kiss her, tell her I miss her
میرم پیش کیم و می بوسمش، بهش میگم دلم براش تنگ شده
(Kim همسر امینم)
Hailie just smiles and winks at her lil sister, almost as if to say…
هایلی لبخند میزنه به خواهرش کوچیکترش (ویتنی) چشمک میزنه ، تقریبا مثل اینکه بخوای بگی ....
And when I’m gone, just carry on don’t mourn
وقتی که من رفتم به راهت ادامه بده و گریه نکن
Rejoice every time you hear the sound of my voice
و هر وقت که صدامو میشنوی خوشحال باش
Just know that I’m looking down on you smiling
که من دارم از بالا (آسمون یا بهشت) تو رو نگاه میکنم و لبخند میزنم
And I didn’t feel a thing, so baby don’t feel no pain
و هیچی درد و غصه ای ندارم ، پس عزیزم تو هم احساس غم نداشته باش
Just smile back
و با لبخند جواب لبخند من رو بده
And when I’m gone, just carry on don’t mourn
وقتی که من رفتم به راهت ادامه بده و گریه نکن
Rejoice every time you hear the sound of my voice
و هر وقت که صدامو میشنوی خوشحال باش
Just know that I’m looking down on you smiling
که من دارم از بالا (آسمون یا بهشت) تو رو نگاه میکنم و لبخند میزنم
And I didn’t feel a thing, so baby don’t feel no pain
و هیچی درد و غصه ای ندارم ، پس عزیزم تو هم احساس غم نداشته باش
Just smile back
و با لبخند جواب لبخند من رو بده