مطلب ارسالی کاربران
اهنگ عزرائیل از blue oyster Cult با ترجمه فارسی
ترجمه ی ماشین درو :dont fear
(don't fear) the reaper lyrics :
All our times have come
Here but now they're gone
Seasons don't fear the reaper
Nor do the wind, the sun or the rain
We can be like they are
Come on baby
Don't fear the Reaper
Baby take my hand
Don't fear the Reaper
We'll be able to fly
Don't fear the Reaper
Baby I'm your man
Valentine is done
Here but now they're gone
Romeo and Juliet
Are together in eternity
Romeo and Juliet
40,000 men and women everyday
Like Romeo and Juliet
40,000 men and women everyday
Redefine happiness
Another 40,000 coming everyday
We can be like they are
Come on baby
Don't fear the Reaper
Baby take my hand
Don't fear the Reaper
We'll be able to fly
Don't fear the Reaper
Baby I'm your man
Love of two is one
Here but now they're gone
Came the last night of sadness
And it was clear we couldn't go on
Then the door was open and the wind appeared
The candles blew and then disappeared
The curtains flew and then he appeared
Saying don't be afraid
Come on baby
And we had no fear
And we ran to him
Then we started to fly
We looked backward and said goodbye
We had become like they are
We had taken his hand
We had become like they are
(نترس ) ماشین درو (عزرائیل) :
زمان ناگزیر برای ما می آید ولی اکنون آنها رفته اند
این فصلها نیستند که از ماشین درو می هراسند.
نه از وزش بادهای ویرانگر نه از خورشید سوزان و نه از باران سیل آسا
ما می توانیم شبیه چیزی باشیم که آنها هستند
بیا عزیزم... از ماشین درو نترس... دست مرا بگیر .... از ماشین درو نترس
ما توان پرواز را داریم... از ماشین درو نترس .... عزیزم من مرد تو هستم
افسانه ی ولنتاین دوباره به وقوع خواهد پیوست
اینجا ! اما اکنون آنها رفته اند...
رومئو و ژولیت در ابدیت باهم در کنار هم هستند
رومئو و ژولیت
40000 زن و مرد امروز هستند که با شادی برای هم این داستان را تعریف میکنند
و 40000 زن و مرد دیگر خواهند آمد. ما میتوانیم شبیه آنها باشیم...
بیا عزیزم... از ماشین درو نترس...دست مرا بگیر... از ماشین درو نترس... ما لایق پروازیم... از ماشین درو نترس ... من مرد تو هستم...
عشق دو نفر در واقع یکیست. آنها اکنون رفته اند ولی ما هستیم. با عشق آنها در قلبمان...
همراه من باش در واپسین شب غم من
ما فکر مردن را از ذهنمان می زداییم همان زمانی که درها باز میشوند و باد به درون می وزد.
شعله ی شمعها را خاموش میکند... پرده ها به پرواز در می آیند و عزرائیل نمایان میشود
درحالی که میگوید : هراسان نباش عشق من
بیا عشق من ... ما هراسی نداریم... اورا از خود نمی رانیم...
زمانی که شروع به پرواز میکنیم به عقب نگاه میکنیم و میگوییم :" خدا نگهدار"
ما باید مثل آنها شویم
ما باید دست اورا بگیریم
ولنتاین مقدس....
ما باید مثل آنها شویم.....
واژهٔ «Reaper» در متن ترانه به «Grim Reaper» یا همان «فرشتهٔ ستانندهٔ جان» اشاره دارد. بهنوشتهٔ آلمیوزیک با این که هنرمندان و گروههای موسیقی دیگری هم سعی کردهاند در بعضی آثارشان فضای «سرنوشت شوم قریبالوقوع» یا «نزدیک بودن مرگ» را القا کنند، هیچکدام از آنها از نظر تاثیرگذاری به اندازهٔ بلو اویستر کالت در «(نترس) فرشته مرگ» موفق نبودهاند.
نسخهٔ تکآهنگ «(نترس) فرشتهٔ مرگ» در زمان انتشارش در آمریکا موفقترین اثر بلو اویستر کالت در آن کشور بود و در نوامبر ۱۹۷۶ به ردهٔ ۱۲اُم بیلبورد هات ۱۰۰ رسید. این ترانه در سال ۱۹۷۸ هم در جدول «تکآهنگهای پاپ بریتانیا» تا ردهٔ ۱۲اُم صعود کرد.
در سال ۲۰۰۴ مجلهٔ رولینگ استون در ردهبندی «۵۰۰ ترانهٔ برتر همهٔ دوران» جایگاه ۴۰۵اُم را به «(نترس) فرشتهٔ مرگ» اختصاص داد. «(نترس) فرشتهٔ مرگ» یکی از ترانههای محبوب ایستگاههای رادیویی کلاسیک راک برای پخش است و یکی از بخشهای جدانشدنی کنسرتهای گروه است.