Luis Figo The bestآقای موسوی جسارتا باید به عرض برسونم که لغات در انگلیسی معمولا چندین و چند معنی دارن و برای ترجمه اونهم به عنوان یه ورزشی نویس باید حتما به این نکته توجه کنید! لغت shame هم از این قاعده مستثنا نیست، یه معنیش خجالت هست ولی معنی دیگش حسرت هست! یعنی یه چیزی تو مایه های تاسف! که ترجمه ی روونش میشه این حسرت آوره یا باعث تاسفه... ولی باعث خجالت! اصلا با مفهوم جمله ای که تو اینجور مواقع فوتبالی ها میگن جور در نمیاد... البته متاسفانه این ضعف ترجمه تو اکثر ورزشی نویس های مملکت ما دیده میشه و اگه شما هم احیانا این مطلب رو از جایی دیگه فقط نقل کردین خوب ایراد به اونها وارده ولی من چون دیدن این نوع ترجمه ها برام آزاردهندس و در شان خبرنگار یا نویسنده نمی بینم گفتم مطرح کنم این نکته رو... با احترام....