استریم از اسپاتیفای (کلیک کنید)
این آهنگ راجع به جو آلوین، بازیگر انگلیسی هست که تیلور ۶ سال باهاش تو رابطه بوده و در این مدت جو بهش خیانت میکرده
[Intro]
So (So) long (Long), London (London)
So (So) long (Long), London (London)
So (So) long (Long), London (London)
به درود لندن
(این هارمونی ها شبیه صدای زنگ عروسیه)
[Verse 1]
I saw in my mind fairy lights through the mist
من نور ریسه ها رو داخل ذهنم توی مه دیدم
(به روشن گذاشتن چراغ های کریسمس در آهنگ لاور اشاره داره)
I kept calm and carried the weight of the rift
من آروم موندم و همه وزن رو به دوش کشیدم
(این اصطلاح مربوط به پوستر keep calm and carry on از طرف انگلیس در جنگ جهانی دومه و از اونجا که میدونید جو انگلیسیه :))
Pulled him in tighter each time he was driftin' away
هربار که دورتر میشد باز به سمت خودم برش میگردوندم
(اثرات افسردگی جو)
My spine split from carrying us up the hill
ستون فقراتم از کشوندن خودمون به بالای تپهها شکست
Wet through my clothes, weary bones caught the chill
لباسام خیس عرق شدن و سرما به استخونام نفوذ کرد
I stopped tryna make him laugh, stopped tryna drill the safe
از تلاش برای خندوندنش و پیدا کردن یه جای امن دست کشیدم
(اشاره به آهنگ mirrorball که میگه: "همه چیز رو امتحان میکنم تا باز هم بخندی")
[Chorus]
Thinkin', "How much sad did you think I had
Did you think I had in me?"
به این فکر میکنم که تو فکر کردی من چقدر توان غم و غصه داخلم رو دارم
Oh, the tragedy
این یه تراژدیه
So long, London
به درود لندن
You'll find someone
تو یکی رو پیدا خواهی کرد
(اشاره به آهنگ champagne problems که عروس جواب رد میده و میگه: "تو اون شخص مورد نظرت رو پیدا خواهی کرد و اون تکه های تو رو که من خرد کردم درست میکنه")
[Verse 2]
I didn't opt in to be your odd man out
من انتخاب نکردم که آدم عجیبِ(بد) تو باشم
I founded the club she's heard great things about
من اون کلاب که اون(دختره) چیزای عالی درموردش شنیده رو ساختم
(جو آلوین قبل از قرار گذاشتن با تیلور ناشناخته بود و بعد از رابطهش با تیلور شناخته شد)
I left all I knew, you left me at the house by the Heath
من هرچیزی که میدونستم رو کنار گذاشتم، و تو من رو داخل خونه کنار خلنگزار تنها گذاشتی
(خلنگزار: یک پوشش گیاهی که گیاه غالب آن خلنگ یا علف جارو است) (خونهای که تیلور با جو در لندن داشت در کنار یک خلنگزار قدیمی به اسم Hampstead Heath بوده)
I stoppеd CPR, after all, it's no use
من CPR رو گذاشتم کنار چون به هرحال فایده نداشت
The spirit was gonе, we would never come to
روح رفته بود و ما هیچوقت برنمیگشتیم
(میخواسته دوباره رابطه رو احیا کنه ولی خیلی خسته شده و میدونسته که به هرحال دوباره از هم جدا میشدن)
And I'm pissed off you let me give you all that youth for free
و من عصبانیم که گذاشتی جوونیم رو مجانی بهت بدم
[Chorus]
For so long, London
برای مدت طولانی، لندن
Stitches undone
بخیه ها باز شدن
(بخیه هایی که رابطه رو سرپا نگه داشته بودن)
Two graves, one gun
دو قبر و یک تفنگ
(تفنگ استعاره از جدا شدن و دو قبر استعاره از دو آدم ناراحته)
I'll find someone
من یکی رو پیدا خواهم کرد
[Bridge]
And you say I abandoned the ship
But I was going down with it
و تو گفتی که من کشتی رو به گِل نشوندم اما من داشتم باهاش غرق میشدم
My white-knuckle dying grip
Holding tight to your quiet resentment
با بند انگشت سفیدم کینه تو رو محکم گرفتم
(بند انگشت سفید استعاره از مرگه)
And my friends said it isn't right to be scared
Every day of a love affair
دوستام بهم میگفتن درست نیست هر روز تو رابطه عاشقانه بترسی (که یه وقت از دستش بدی)
Every breath feels like rarest air
هر روز از این رابطه هر نفس حس کمیاب ترین هوا رو میده
When you're not sure if he wants to be there
وقتی مطمئن نیست آیا اصلا میخواد تو رابطه باشه یا نه
(حس ناکافی بودن داشته و هر لحظه حس میکرده ممکنه آخرین روزی باشه که کنار هم هستن)
[Chorus]
So how much sad did you think I had
Did you think I had in me?
به این فکر میکنم که تو فکر کردی من چقدر توان غم و غصه داخلم رو دارم
How much tragedy?
چقدر تراژدی؟
Just how low did you
Think I'd go 'fore I'd self-implode?
فکر میکردی چقدر تحمل دارم تا اینکه خودم نابود کنم؟
'Fore I'd have to go be free?
تا اینکه برم و خودم رو آزاد کنم؟
[Verse 3]
You swore that you loved me, but where were the clues?
قسم خوردی که عاشقمی اما کو نشونی ها؟
I died on the altar waitin' for the proof
تو محراب برای اثباتش مردم
(دو تا معنی: ۱. قربانی کردن خودش داخل محراب ۲. منتظر این بوده که باهاش ازدواج کنه)
You sacrificed us to the gods of your bluest days
تو ما رو قربانی خدایان روزهای غمگینت کردی
And I'm just getting color back into my face
و اخیرا تازه داره رنگ به صورتم برمیگرده
(اون موقع افسرده بوده و الان داره خوب میشه)
I'm just mad as hell 'cause I loved this place for
الان خیلی عصبانیم چون این جا رو دوست داشتم به (مدت طولانی/در قسمت بعد آهنگ)
[Chorus]
So (So) long (Long), London (London)
Had (Had) a (A) good (Good) run (Run)
فرار خوبی داشتم
A moment (Moment) of warm sun (Sun)
یه لحظه از گرمای خورشید
(اشاره به هوای لندن که فقط لحظه کوتاهی از روز نور خورشید میزنه)
But I'm (I'm) not (Not) the (The) one (One)
اما من نیمه گمشده تو نبودم
So (So) long (Long), London (London)
به درود لندن
Stitches (Stitches) undone (Undone)
بخیه ها باز شدن
Two (Two) graves (Graves) one gun (Gun)
دوقبر و یک تفنگ
You'll (You'll) find (Find) someone
تو یک نفر رو پیدا خواهی کرد
از مطالب زیر هم میتونید دیدن کنید :
دانلود فول آلبوم کامل تیلور سویفت
دانلود ۳۰ آهنگ برتر تیلور سویفت