آلبوم: Badlands
سال انتشار: 2015
We were a community. They made me their leader when I never
asked to be. But the lightning in their eyes huddled me into whatever
they needed me to become. We were hopeful we would win, because
nothing could scare us. We feared no city, and we feared no man...
ما یه اجتماع بودیم. اونا منو درحالی که نمیخواستم، رهبر خودشون کردن. اما شوقی که
توی چشماشون بود منو مجبور کرد به اون چیزی که اونا احتیاج داشتن باشم، تبدیل شم.
ما امیدوار بودیم که برنده بشیم چون هیچی نبود که بترسونتمون. ما از هیچ شهر و از هیچ
کسی نمیترسیدیم.
[Verse 1]
Cigarettes and tiny liquor bottles
سیگار و بطریهای کوچیک مشروب
Just what you’d expect inside her new Balenciaga
درست همون چیزایی که توی کیف بالنسیاگاش انتظار داشتی ببینی
(بالنسیاگا اسم یه برند هست که توی کار فشنه و کیفای گرون تولید میکنه).
Viral mess, turned dreams into an empire
آشو ِب ویروسمانند رویاها رو به یه امپراطوری تبدیل کرد
(منظورش از "آشوب ویروسمانند" سرکشی هست که نسالی قدیم کردن و باعث تغییر
آمریکا شدن و االن آمریکا چیزی شده که هست. اینجا چون ضمیر مونث بکار برده
منظورش زنهایی هستن که برخالف عرف و جامعه، عمل کردن و باعث شدن کارایی
که فقط تو رویاها خوابشو میدیدن به واقعیت تبدیل شه و راهو برای بقیه باز کنه. این
باعث شد که اون آشوب به یه امپراطوری یا کشور جدید تبدیل شه)
Self-made success, now she rolls with Roc-A-Fellas
موفقیتی که خودش بدست آورده، حالا با آدمای راک ای میگرده
(راک اِی فال اسم یه شرکت ضبط موسیقی هست. میخواد بگه اون دختره االن خواننده و
آرتیست شده. درواقع این دختری که هالزی راجبش حرف میزنه یه مثال از تغییر
فرهنگ آمریکاست که بگه دیگه دخترا االن همه کاری میکنن و توی جامعه هستن)
[Pre-Chorus]
Survival of the richest, the city’s ours until the fall
بقای ثروتمندا، شهر تا پاییز (یا نابودی) واسه ماست
(اینجا به یه جملهی داروین اشاره داره که توی اون جمله میگه هرکی قویتر باشه، زنده
میمونه و اونی که ضعیفه میمیره. هالزی میگه االن بقا، به پول ربط داره و هرچی
پولدارتر باشی قویتری و احتمال بقا و زنده بودنت بیشتره.
توی این chorus-pre هالزی کال راجب پولدارایی حرف میزنه که تابستونا میرن شهرا
و جاهایی که خرج زیاد داره و تا اوایل پاییز اونجا میمونن)
They're Monaco and Hamptons bound
اینا مرزهای موناکو و همپتونز هست
But we don’t feel like outsiders at all
اما ما اصال احساس غریبی نمیکنیم
[Chorus]
We are the new Americana
ما آمریکاییهای جدید هستیم
High on legal marijuana (Sky high)
ماریجوانای قانونی میکشیم (به آسمون میریم)
(خب high یعنی نئشه بودن. و high sky منظورش اینه که خیلی نئشه شدن و واسه
همین حس میکنن تو آسمونن.
و اینجا باز هم یه نمونه دیگه از تغییرات فرهنگی و اجتماعی آمریکا رو نشون میده. قبال
ماریجوانا قانونی نبود اما االن شده)
Raised on Biggie and Nirvana
با آهنگای بیگی و نیروانا بزرگ شدیم
(نیروانا و بیگی جزو بندای قدیمی هستن. هالزی با این آهنگا بزرگ شده چون وقتی بچه
بود پدر و مادرش بهشون گوش میدادن. بیگی رو نمیدونم اما نیروانا توی دوره خودش
یه جورایی مسیر متفاوتی داشت و خالف جریان جامعه بود که به فضای آهنگ میخوره.
هالزی توی مصاحبهای گفته آهنگا روی شخصیت و باورهاتون تاثیر دارن. پس با آوردن
این مثاال داره نشون میده سلیقه آدما فرق کرده و مثل نیروانا -و شاید بیگی؟- خالف عرف
و جامعه در حال حرکته)
We are the new Americana
ما آمریکاییهای جدید هستیم
(آمریکای ساالی قدیم با آمریکای جدید و حال و هواش فرق کرده. مثال دخترا سیگار و
ماریجوانا میکشن و کارایی که قبال واسه دخترا زننده بوده االن رواج داره)
[Verse 2]
Young James Dean, some say he looks just like his father
جیمز دین جوون، بعضیا میگن اون درست شبیه پدرشه
(جیمز دین بازیگر خوشقیافه و معروف هالیووده. توی سن ۲۴ سالگی تصادف کرد و
مرد. بعضیا میگن از پسرا خوشش میومده)
But he could never love somebody’s daughter
اما اون هیچوقت نمیتونست دختر کسی رو دوست داشته باشه
(هالزی هم داره راجب کسی حرف میزنه که مثل جیمز دین خوشقیافه و گ* بوده .در
کل توی این آهنگ هالزی مثاالی متفاوتی میاره که نشون بده آمریکا و فرهنگش تغییر
کرده)
Football team loved more than just the game
(بازیکن) تیم فوتبال رو بیشتر از خود بازی دوست داشت
(این پسر از بازیکنی که توی تیم بوده خوشش میومده و خب گی بوده)
So he vowed to be his husband at the altar
واسه همین قسم خورد که توی کلیسا شوهرش بشه
(چون جیمز دین یه بازیگر قدیمیه و این آهنگ در کل راجب تغییر نسلها و کشور هست،
احتماال هالزی میگه پسره سعی کرده خالف عرف عمل کنه. چون اونموقع هنوز ازدواج
با همجنس قانونا و عرفا مورد قبول نبود)
[Pre-Chorus]
Survival of the richest, the city’s ours until the fall
بقای ثروتمندها، شهر تا پاییز واسه ماست
They're Monaco and Hamptons bound
اینجا مرزهای موناکو و همپتونز هست
But we don’t feel like outsiders at all
اما ما اصال احساس غریبی نمیکنیم
[Chorus]
We are the new Americana
ما آمریکاییهای جدید هستیم
High on legal marijuana) Sky high)
ماریجوانای قانونی میکشیم(به آسمون میریم)
Raised on Biggie and Nirvana
با آهنگای نیروانا و بیگی بزرگ شدیم
We are the new Americana
ما آمریکاییهای جدید هستیم
[Bridge]
We know very well who we are
ما خوب میدونیم کی هستیم
So we hold it down when summer starts
واسه همین وقتی تابستون شروع میشه، اینجا میمونیم
(این دو جمله به یکی از متنای آهنگ بیگی ربط داره. که میگه: "تو خیلی خوب میدونی
کی هستی. نذار بقیه متوقفت کنن، به ستارهها برس." هالزی اما تغییرش داده و داره از
زمان حال صحبت میکنه. میشه گفت داره جواب بیگی رو میده)
What kind of dough have you been spending?
چه جور پولی خرج میکنی؟
What kind of bubblegum have you been blowing lately?
جدیدا چه جور آدامسی داری میجویی؟
(بابل گام یا آدامس درواقع یه جور ماریجواناست که شیرینه و قدیم فقط برای موارد
پزشکی ازش استفاده میکردن)
We are the new Americana
ما آمریکاییهای جدید هستیم
High on legal marijuana (Sky high)
ماریجوانای قانونی میکشیم (به آسمون میریم)
Raised on Biggie and Nirvana
با آهنگای نیروانا و بیگی بزرگ شدیم
We are the new Americana
ما آمریکاییهای جدید هستیم
We are the new Americana (we know very well)
ما آمریکاییهای جدید هستیم (خوب میدونیم)
High on legal marijuana (who we are)
ماریجوانای قانونی میکشیم (که کی هستیم)
Raised on Biggie and Nirvana (so we hold it down)
با آهنگای نیروانا و بیگی بزرگ شدیم (واسه همین میمونیم)
We are the new Americana
ما آمریکاییهای جدید هستیم
... END...
امیدوارم خوشتون اومده باشه... 💙