Amir Dمن خودم چند سال پیش فقط با دوبله میدیدم
الان سه چهار سالی هست زبان اصلی نگاه میکنم
با اینکه دوبلورای ایرانی واقعا شاهکارن ولی پشم زبان اصلی هم نمیشن
موقع دوبله، میان موسیقی متن فیلم رو بم تر میکنن
تو بعضی فیلم ها مثل ارباب حلقه ها میان چند تا موسیقی متن فیلم های دیگه رو هم قاطی فیلم میکنن
جمله بندی ها رو به شدت تغییر میدن(مثل خود ارضایی تو فیلم گرگ وال استریت که به مدیتیشن ترجمه ش کردن)
تو حاضری صدای محشری که راگنار و هایزنبرگ و تیریون دارن رو با دوبله عوض کنی؟؟؟
جدیدا که یه مشت بی تجربه هم شدن دوبلور