در رنگینکمانها(به انگلیسی: In Rainbows) نام هفتمین آلبوم استودیویی گروه آلترنیتیو راک انگلیسی ریدیوهد است که ابتدا در ۱۰ اکتبر ۲۰۰۷ به صورت دیجیتالی برای دانلود منتشر شد که در آن خریداران میتوانستند هرچقدر که میخواستند برای آلبوم پرداخت کنند و سپس در اول ژانویه ۲۰۰۸ در آمریکای شمالی به صورت فیزیکی منتشر شد.در رنگینکمانها اولین آلبوم پس از اتمام قرارداد گروه با کمپانی ایامآی بود و بیشترین فاصله زمانی را تا آلبوم قبلی در بین آلبومهای گروه داشت.
در رنگینکمانها موفق شد در بریتانیا و آمریکا به صدر پرفروشها دست یابد و در انتشار دیجیتال و فیزیکی خود بیش از سه میلیون فروش جهانی داشت.آلبوم نفدهای مثبت فراوانی دریافت کرد و در بسیاری از لیستها و مجلهها به عنوان بهترین آلبوم سال ۲۰۰۷ انتخاب شد.در سال ۲۰۰۹ در رنگینکمانها موفق به دریافت دو جایزه گرمی از جمله "بهترین آلبوم آلترنیتو راک"شد
ترجمه متن آهنگ و بررسی:
Just as you take my hand
Just as you write my number down
Just as the drinks arrive
Just as they play your favourite song
As your bad day disappears
No longer wound up like a spring
همونجوری که دستمو میگیری
همونجوری که شمارمو می نویسی
همونجوری که نوشیدنی ها می رسه
همونجوری که آهنگ مورد علاقتو پخش می کنن
همونطور که روزای بدت ناپدید میشن
دیگه مثل فنر تغییر جهت نمیده
( این قسمت اولین برخورد شخصیت اول آهنگ با زنی که به او علاقه پیدا کرده است را شرح می دهد. با نوشیدن بیشتر و بیشتر عشق بین این دو نیز شعله ورتر می شود. با توجه به لیریک می بینیم که برای شرح موقعیت از just استفاده شده است و این به توقف زمان اشاره دارد گویا این لحظه خاص برای هر دوی آنها منجمد شده است. گویی همه چیز اطرافشان به حالت کُند در آمده. winding up a spring نیز در واقع محکم کردن یک فنر در مکانیزم ساعت است. تام یورک با جادوی کلمات یک لحظه که در ذهنش برای همیشه باقی مانده را به نمایش گذاشته. )
Before you’ve had too much
Come back in focus again
قبل از اینکه بیش از حد داشته باشی ( بیش از حد بنوشی )
برگردو دوباره تمرکز کن
( تازه این زن را پیدا کرده و می خواهد قبل از اینکه مستی تمرکزش را بهم بزند بیشتر با او صحبت کند. همچنین افراد در حالت مستی ممکن است خیلی ساده تر مجذوب کسی شوند و شخصیت اول در آهنگ چنین چیزی را نمی خواهد. )
The walls are bending shape
دیوارها شکل خمیده دارند
( هردو در حال مست شدن هستند، طوری که شکل دنیای اطرافشان تغییر می کند و دیوارها را به شکل خمیده می بینند. شاید زمان نیز به همین خاطر برایشان کند می گذرد. )
They’ve got a Cheshire cat grin
لبخند گربه چشایر را دارند
(Cheshire cat گربه ای است در داستان آلیس در سرزمین عجایب که با لبخند شیطانی متمایزش شناخته می شود. گربه چشایر در فرهنگ عامه تاثیری قابل توجه دارد. مهم اینکه، لبخند گربه چشایر آخرین قسمت او قبل از محو شدن است. شاید چنین لبخندی توهم باشد. )
All blurring into one
This place is on a mission
Before the night owl
Before the animal noises
Closed circuit cameras
Before you’re comatose
همه به یه چیز محو میشن
اینجا همه مشغول کارین ( نوشیدن )
قبل از جغدِ شب
قبل از صدای حیوانات
دوربین های مدار بسته
قبل از اینکه از حال بری
( هرچه بیشتر می نوشند تمام تصاویر دنیای واقعی مانند صدای حیوانات و تصویر یک دوربین مدار بسته همگی به یک تصویر تبدیل می شوند، زنی که با او صحبت می کند بیشتر و بیشتر به سمت بی هوشی می رود. شخصیت اول آهنگ می خواهد قبل از اینکه زن از دنیای واقعی دور شود و به عالم مستی برود با او ارتباط برقرار کند. )
Before you run away from me
قبل از اینکه از دستم فرار کنی
( می خواهد قبل از اینکه به او بی علاقه شود توجهش را جذب کند. )
Before you’re lost between the notes
The beat goes round and round
The beat goes round and round
قبل از اینکه بین نُت ها گم بشی
بیت تکرار میشه و تکرار میشه
بیت تکرار میشه و تکرار میشه
(نُت در واقع همان ملودی و هارمونی یک آهنگ است. این قسمت از آهنگ یعنی قبل از اینکه رابطه دچار چرخه ای بی معنا و تکراری شود. حتی می توان آن را به کار تام یورک که موسیقی است ربط داد یعنی قبل از این که در میان کار او و در میان نُت ها و بیت های موسیقی اش گم شود. )
I never really got there
I just pretended that I had
من هیچ وقت واقعا به اون حد نرسیدم
فقط وانمود می کردم رسیدم
( هنوز نتوانسته با دختری که دیده ارتباط برقرار کند اما در ذهنش اینگونه تصور می کند که با ارتباطی عمیق تر رسیده. اما معنای نزدیکتر می تواند مستی این فرد باشد او از نوشیدن هنوز مست نشده و به خاطر اینکه ارتباط بینشان دچار اختلال نشود و ادامه بدهد نشان می دهد که خودش هم مست شده. )
Words are blunt instruments
Words are sawn-off shotguns
کلمات ابزار خشنی هستن
کلمات تفنگ ساچمه ای ( شات گان ) هستن
( کلمان می توانند تاثیری ویرانگر داشته باشند مخصوصا هنگام بهم خوردن یک رابطه جایی که هر عبارت و کلمه سرشار است از تنش های احساسی. کلمات همان چیزی هستند که می توان به کمکشان یک شعر را تفسیر کرد و هر کس به کمکشان می تواند معنای خاص خود در پشت شعر پیدا کند. همچنین کلمات را به شات گان تشبیه کرده، زمانی که شما با چنین اسلحه ای شلیک می کنید پوشش آتشتان فضای گسترده ای را در بر می گیرد درست مانند کلمات که می توانند معانی فراوانی در خود پنهان کنند. حتی ممکن است تفسیری که اینجا می خوانید از نظر شما چیزی دیگر باشد و نه من می توانم به شما بگویم تفسیرتان اشتباه است نه شما. )
Come on and let it out
Come on and let it out
Come on and let it out
Come on and let it out
Before you run away from me
بیا و بزار بیاد بیرون
بیا و بزار بیاد بیرون
بیا و بزار بیاد بیرون
قبل از اینکه از من فرار کنی
( شاید به خاطر اینکه حس می کند دیگر همدیگر را نمی بینند از زن می خواهد هرآنچه در ذهنش است را بیان کند. او می داند افکاری که در ذهن این زن است منفی است و خود را آماده تاثیر مخرب کلماتش کرده. )
Before you’re lost between the notes
Just as you take the mic
Just as you dance, dance, dance
قبل از اینکه بین نُت ها گم بشی
همونجوری که میکروفونو برمی داری
همونجوری که می رقصی، می رقصی، می رقصی
Jigsaw falling into place
So there is nothing to explain
پازل افتاد سرجاش
پس چیزی برای توضیح دادن نیست
You eye each other as you pass
She looks back, you look back
Not just once
Not just twice
وقتی ( از کنار هم ) عبور می کنید بهم نگاه می کنید
اون به عقب نگاه می کنه، تو به عقب نگاه می کنی
نه یه بار
نه دوبار
( در پایان لحظه جدایی فرا می رسد هنوز سو سویی از حس نیاز بهم در وجود هر دو هست. حتی وقتی از کنار هم عبور می کنند باز هم به عقب نگاه می کنند تا یکدیگر را ببیند درست مانند پایان یک رابطه که گاهی به گذشته و روزگاری که داشتید باز می گردید. )
Wish away the nightmare
Wish away the nightmare
کابوس دور باشه
کابوس دور باشه
( آرزوی خوب میکنه براش؟ )
You’ve got the light you can feel it on your back
A light you can feel it on your back
Your jigsaw falling into place
تو نور داری می تونی پشتت احساسش کنی
یه نور می تونی پشتت احساسش کنی
پازلت افتاد سرجاش
بررسی و ترجمه: وبسایت بدونیم