ی اپسیلون جدی تر .متاسفانه ترجمه ی دقیق از شوپنهاور در دست نیست
قدیم یکی داریوش اشوری ترجمه کرد که بدک نبود
جدیدها که عرفان ثابتی و محمد مبشری واقعا ضعیف بودن
اغلب تفسیرهای ایرانی هم با درک مبتنی بر همین ترجمه ها انجام شده که یک شوپنهاور عصبانی و ناامید رو به ذهن متبادر میکنه
غیر از سیاوش جمادی کسی رو پیدا نکردم که بر زبان المانی مسلط باشه
برای ترجمه دقیق فلسفه المانی طرف باید هم سواد فلسفی اکادمیک داشته باشه و هم هرمنوتیک بفهمه و هم زبان لاتین و یونانی در صورتی که اکثرا مترجم ها از روی علاقه مندی به ترجمه روی اوردن که باعث تنزل سطح ترجمه شده متاسفانه
شاید همین ترجمه های الکن یکی از دلایل ابکی بودن روشنفکری ایرانی باشه