نوشتن و ترجمه هر متنی، روان بودن و صحت خود را مدیون نگارنده و مترجم آن است. مترجم سعی میکند تا پا به دنیای یک نوشته بگذارد و با حفظ چارچوب آن، متن را به دنیایی تازه منتقل کند. در واقع، مترجمان، رقصندههای ماهری هستند که باید با واژگان و عبارات متن اصلی، طوری موزون به حرکت درآیند که هیچکس حتی نویسنده اصلی هم در شیوایی متن ترجمه شک و تردید به دلش راه ندهد.
فرق نمیکند که یک مترجم خواهان ترجمه کتاب است یا ترجمه مقاله انگلیسی و فارسی را در برنامه دارد؛ در هر حال، توانمندیها و کیفیت کار اوست که میتواند یک اثر علمی و ادبی را به خوبی به خواننده معرفی کند یا آن را به حیطه نابودی بکشاند.
ترجمه کتاب یا هر متنی در گروی مهارت مترجمان است؟
ترجمه، شغلی است که به مهارت بالایی احتیاج دارد. شاید شما یک خیاط، آرایشگر، کارمند یا ... باشید و بتوانید با کمی اغماض با مهارت اندک به کارتان بپردازید و نتایجی هم نصیبتان شود اما در امر ترجمه، باید حتما فردی خبره باشید تا بتوانید کار را به پایان برسانید.
در واقع و در یک کلام، شوخی در این کار راه ندارد. اگر توانمندی و مهارت کافی نداشته باشید، ترجمه کتاب یا هر متن دیگری تقریبا نشدنی خواهد بود. فقط مهارتها و دانش فنی یک مترجم نیست که روی کار ترجمه اثر میگذارد بلکه صفات اخلاقی او هم نقش بسیار مهمی در کیفیت کار دارد.
مترجمان حرفهای، کسانی هستند که با مشتریان و ارباب رجوعان خود به یک شکل و شیوه برخورد میکنند و برای هر کاری، هر چند کوچک و مختصر، ارزش زیادی قائل هستند.
مهمترین مهارتهای لازم برای یک مترجم جهت ارتقای سطح ترجمه چیست؟
همانطور که پیشتر هم عنوان شد، برای اینکه یک مترجم به خوبی بتواند از عهده ترجمه کتاب، مقاله یا هر متن دیگری برآید باید دانش، اخلاق و ارتباط با مشتری را به خوبی بداند.
در ادامه به مهارتهایی میپردازیم که مترجمان در ترجمه مقاله isi تا ترجمه داستان کودک باید داشته باشند:
مهارتهای کپیرایتینگ
شاید فکر کنید که وقتی یک نفر میتواند زبانی دیگر را بسیار راحت صحبت کند، یک مترجم خوب و قابل است. اگر اینطور فکر میکنید، سخت در اشتباه هستید.
ترجمه، فقط فهم و درک زبانی دیگر نیست. یک ترجمه خوب نیازمند مترجمی است که به زبان مقصد هم اشراف خوبی دارد و میتواند واژهها و عبارات را به شیوهای درست و منطقی کنار یکدیگر بچیند. ضمن اینکه باید طوری یک متن را بنویسد تا در جلب نظر مخاطبان موفق شود. به این میگویند کپیرایتینگ.
کپیرایتینگ در واقع یک شغل و حرفه است و به نویسندگی تجاری گفته میشود. یک مترجم هم باید تا حدی یک کپیرایتر باشد یعنی کسی که میتواند با واژهها، طوری جادو کند که در جذب مخاطب و نگهداشت او برای مطالعه کامل اثر موفق باشد.
تواناییهای ترجمه
مهارت فنی هر مترجم هم از ملزوماتی است که روی کیفیت یک ترجمه اثر شدیدی دارد. بدیهی است که اگر فردی درباره نوشتن اطلاعاتی نداشته باشد، کاری که ارائه خواهد داد هم چنگی به دل نمیزند.
پس کیفیت هر متنی تا حد زیادی مدیون مهارتهای فنی و دانش یک مترجم است. تمرین و تکرار آگاهانه یعنی تمرینی که با دقت و هدفمند صورت بگیرد در هر رشتهای، نتایجی مطلوب به همراه خواهد داشت. پس بهتر است که یک مترجم در کارگاههای مختلف شرکت کند و با تمرین ترجمه، قلمش را قوی و قویتر سازد.
آگاهی از ابزارهای ترجمه
یکی از مهارتهای بسیار مهمی که در ترجمه متون مختلف به کار میآید، آگاهی از ابزارهای ترجمه است.
حتما میدانید که این روزها، انواع مختلفی از ابزارهای ترجمه در بازار موجود هستند. این ابزارها نمیتوانند به تنهایی جایگزین مترجمان شوند. زیرا ماشینها و نرمافزارهایی هستند که هر چند که به خوبی طراحی شده باشند باز هم درکی انسانی ندارند. اما مترجمان خبره برای افزایش سرعت کارشان، بالا بردن دقت در ریزهکاریهایی که ممکن است از چشمشان جا مانده باشد و استفاده از کاربردهای متنوع ابزارهای ترجمه باید با آنها آشنایی داشته باشند.
توجه به جزئیات
زمانی که بحث ترجمه کتاب پیش میآید یا مثلا قرار است یک متن برای یک شرکت بازرگانی ترجمه شود نیاز است که مترجم به جزئیات توجه ویژهای داشته باشد. در ترجمه هر متن و اثری، جزئیات بسیار مهم هستند. اگر به جزئیات دقت کافی نشود، امکان دارد که یک نکته کوچک موجب شکل گرفتن یک فاجعه شود.
خطاهای املایی، سؤتفاهمهای ترجمه معنای واژگان، دقیق نبودن در دستور زبان و ... میتواند موجب شود که ترجمه یک اثر به یک فاجعه بدل شود.
مترجمان عالی و باکیفیت، کسانی هستند که به جزئیات توجهی درخور نشان میدهند و طوری کار خود را انجام میدهند که به حضورشان شک میکنید. مترجمان خوب، نامرئی هستند. یعنی آنقدر در نوشتن و ترجمه یک اثر دقیق و حرفهای عمل میکنند که احساس مخاطب به این شکل خواهد بود که با یک متن به زبان خودش رو به روست و خبری از ترجمه در میان نبوده است.
توانایی تحقیق و جستجو
یکی از ویژگیهای درجه یک مترجمان خبرهای که میتوانند کار ترجمه را باکیفیت انجام بدهند، تواناییشان در تحقیق و جستجو کردن است.
یک مترجم هر چقدر هم که به زبان مبدأ و مقصد اشراف داشته باشد باز هم گاهی پیش میآید که در ترجمه به واژه یا اصطلاحی برخورد کند که برایش گنگ یا نامفهوم است.
در این صورت باید آستینها را بالا بزند و به عنوان یک محقق به جستجوی کلمات و عبارات ناشناس اقدام کند. توانایی تحقیق صحیح هم از مهارتهای مهم یک مترجم است که روی نتیجه نهایی کار اثر میگذارد.
در آخر
همانطور که قبلا هم گفته شد، مترجم خوب یعنی مترجم نامرئی. مترجم نامرئی یعنی مترجمی که در هنگام خواندن اثر او نمیتوانید احساس کنید که متن از زبانی دیگر به زبان موردنظرتان نوشته شده است. مترجمان برای رسیدن به درجه نامرئی شدن باید سالهای زیادی را به ترجمه بپردازند یا متنهای مختلف و متنوعی را ترجمه کرده باشند.
در مجموعه ترجمه آنلاین رایت می هم دقیقا با چنین چیزی رو به رو خواهید شد. یعنی تیم مترجمان رایت می، مترجمانی نامرئی هستند که کارشان در ترجمه و نوشتن آثار مختلف به شدت حرفهای و دقیق است.
این مترجمان خبره، هم به زبان مبدأ و هم به زبان مقصد تسلط دارند و با آزمونهای مختلف در سطوح گوناگون به تیم جذب شدهاند. پس خیالتان بابت کیفیت اثرتان در همکاری با مترجمان این مجموعه جمع باشد. رایت می هم به حضور و وجود مترجمان خود افتخار میکند و به خاطر رضایت مشتریان پرتعدادی که داشته است به خود میبالد. سایت ترجمه رایت می را به آدرس www.writeme.ir بهخاطر بسپارید.