مطلب ارسالی کاربران
🎸🔥Lorde - Royals🔥🎸
- I've never seen a diamond in the flesh
- من هرگز یه الماس توی زندگیم ندیدم
-
- (دوستان توجه داشته باشید Flesh اینجا معنی "گوشت و خون" به اون معنی که شما
- فک می کنید نمیده Flesh اینجا یعنی Real life شبیه همچین اصلاحی رو توی فارسی
- هم داریم "پوست و خون" در اینجا منظورش اینه که هرگز زندگی اشرافی نداشته)
-
- I cut my teeth on wedding rings in the movies
- دندون هام رو روی هم می ساییدم وقتی که حلقه های ازدواج توی فیلم ها رو میدیدم
-
- (cut teeth on یه اصطلاح هست و وقتی استفاده میشه که شما یه چیزی برای
- بار اول هست که می بینید یا تجربه کردید پس میشه یه جور دیگه هم ترجمش کرد
- حلقه های ازدواج (از جنس الماس) برای بار اول تو فیلم ها دیدم)
-
- And I'm not proud of my address
- و به جایی که زندگی میکردم افتخار نمیکنم
-
- In the torn up town, no post code envy
- تو یه شهر بهم ریخته به کد پستی کسی غبطه نمیخورن
-
- (احتمالا منظورش جایی هست که به دنیا اومده همونطور که میدونید لورد
- توی حومه آکلند توی نیوزلند به دنیا اومده و میگن اتفاقا یه محله ای بوده
- که پولدار ها اونجا بودند ولی لورد میگه این چیزا واسش مهم نیست)
-
- پیش کورس آهنگ
- But every song's like, gold teeth, Grey Goose, tripping in the bathroom
- اما همه آهنگ این طوری هستن: دندان طلا، گری گوس، سر خوردن توی حمام
-
- Blood stains, ball gowns, trashing the hotel room
- لکه ی خون،لباس های مهمونی، خرابکاری توی هتل
-
- (داره از مفهوم اهنگ ها انتقاد میکنه و میگه همه آهنگ ها شده
- در مورد رقص و پول و عیاشی و خشونت در اینجا دندان طلا و
- گری گوس که نوعی ودکا هست و لباس مهمونی اشاره داره به
- پرداختن به مادیات و اشرافی گری توی آهنگ ها. خراب کاری
- توی هتل و لکه خون اشاره داره به خشونت و افراطگری توی
- آهنگ ها، سر خوردن توی حمام منظورش رو واقعا نمی فهمم چیه
- Trip بعضی جاها یعنی "رقصیدن" اما نمیدونم رقصیدن توی
- حموم چه مفهومی رو میتونه برسونه واقعا گیج شدم)
-
- We don't care; we're driving Cadillacs in our dreams
- ما اهمیتی به اینا نمی دیم ترجیح می دیم توی رویاهامون کادیلاک برونیم
-
- (حتما توی بسیاری از آهنگ ها مخصوصا رپ دیدید که خواننده ها در
- مورد داشتن ماشین های لوکس مثل کادیلاک حرف میزنن مثلا توی آهنگ
- Fat Joe یا PIMP از 50Cent و خیلی های دیگه یا مثلا بیانسه و نیکی
- میناج یا ویز خلیفا همیشه در مورد پولدار بودن حرف میزنن ولی لورد
- ترجیح میده این چیزا رو توی رویاهاش حس کنه نه توی زندگی واقعیش)
-
- But everybody's like, Cristal, Maybach , diamonds on your timepiece
- اما همه اینطورین: کریستال ، می بک (نوعی ماشین کلاسیک) ، الماس روی ساعت
-
- Jet planes, islands, tigers on a gold leash
- هواپیماهای جت، جزایر،ببرهایی با قلاده ها طلا
-
- (دفعه قبلی لورد از نحوه آهنگ خوندن سلبریتی ها انتقاد می کرد این دفعه
- از نوع پوشش و رفتار خواننده ها مثل ماشین های انچنانی و جزایر خصوصی)
-
- We don't care, we aren't caught up in your love affair
- ما اهمیت نمی دیم و تحت تاثیر کارهایی که شما دوست دارید قرار نمیگیریم
-
- کورس آهنگ
- And we'll never be royals, royals
- ما هیچوقت مثل اشرافیون نخواهیم بود
-
- It don't run in our blood
- توی خون مون نیست
-
- (دقیقا مثل همون اصطلاح فارسی هست منظورش اینه که نه خودش
- نه پدر و مادرش و نه هیچ کسی دیگه ای توی خاندان شون رویال نبوده)
-
- That kind of luxe just ain't for us
- این طور لوکس و تجملاتی بودن واسه ماها نیست
-
- We crave a different kind of buzz
- ما یه جور دیگه از هیجان رو میخواییم
-
- (Buzz یعنی Thrill)
-
- Let me be your ruler, ruler, you can call me Queen Bee
- بذار فرمانروای تو باشم ، فرمانروای تو ، میتونی من رو ملکه زنبور ها صدا کنی
-
- And baby I'll rule I'll rule I'll rule I'll rule
- و من حکم رانی خواهم کرد
-
- Let me live that fantasy
- بذار تو این خیال و توهم زندگی کنم
-
- (چند تا نکته داره اینجاش، اولیش باز با کلمات بین Buzz و Bee هست
- که Buzz بعضی جاها صدای ویز ویز زنبور هست دومین نکته اش اینه
- که شاید، تکرار میکنم شاید داره به بیانسه تیکه میندازه چون لقب بیانسه
- Queen Bee هست نکته سوم هم اینه که اونجایی که میگه بذار تو خیال و
- توهم باشم اشاره به داره به وقتی که میگفت ما یه جور دیگه از هیجان رو
- می خواییم ، جور دیگه از هیجانش این هست که توی خیال ملکه زنبورها بشه)
-
- My friends and I we've cracked the code
- من و دوستام رمزش رو شکوندیم
-
- (Crack the code در واقع همون Decode هست یعنی رمز چیزی رو پیدار کردن
- ولی اینجا معادل figure it out هست یعنی "یافتن" یا متوجه شدن" پس مفهومش میشه:
- من و دوستام راهش (شادبودن و لذت بردن از زندگی) رو پیدا کردیم )
-
- We count our dollars on the train to the party
- ما پولهام روی توی مترو وقتی که به مهمونی می ریم میشماریم
-
- (شماردن پول توی مکان های عمومی یعنی اینکه واسشون
- مهم نیست بقیه بدونن که اینها افراد پولداری نیستند)
-
- And everyone who knows us knows
- و هرکسی که ما رو میشناسه میدونه که
-
- That we're fine with this, we didn't come from money
- ما مشکلی باهاش نداریم و بواسطه پول به اینجا نرسیدیم
-
- پیش کورس+کورس آهنگ
-
- We're bigger than we ever dreamed
- ما بزرگتر از اونی هستیم که حتی توی رویا هامون می دیدم
-
- (احتمالا منظورش اینه که فکر نمیکرده خواننده ای به این معروفی بشه)
-
- And I'm in love with being queen
- من عاشق اینم که ملکه باشم
-
- Life is great, without a care
- زندگی بدون داشتن نگرانی عالیه
-
- We aren't caught up in your love affair
- ما اهمیت نمی دیم و تحت تاثیر کارهایی که شما دوست دارید قرار نمیگیریم
- منبع :radionama.com