
بسیاری از افراد تصور می کنند ترجمه وب سایت به راحتی تبدیل کلمات و جملات از یک زبان به زبان دیگر بوده و بسیار ساده است. اما اینطور نیست. ترجمه چالش برانگیزتر از آن چیزی است که تصور می کنید. اگر ترجمه وب سایت به درستی انجام نشود، ممکن است اتفاقات کاملا غیرمتظره ای رخ دهد و بسیاری از موارد، اشتباه پیش برود.
ترجمه وب سایت به تبدیل محتوای وب سایت شما به زبان های دیگر گفته می شود. این کار برای این انجام می شود که مخاطبین هدف شما با هر زبانی، بتوانند به وب سایت خدمات یا محصولات شما دسترسی داشته باشند، انجام می شود.
وب سایت شما محتواهای مختلفی برای ترجمه دارد که هر کدام از آن ها باید به درستی ترجمه شود تا مخاطب شما بتواند به راحتی آنچه که می خواهد را از وب سایت شما به دست آورد.

ترجمه وب سایت شامل چه مواردی است؟
انواع مختلفی از محتوای قابل ترجمه در وب سایت وجود دارد که باید آن ها را ترجمه کنید تا بتوانید مخاطبین هدف تان به زبان های دیگر را نیز ترغیب به استفاده از خدمات یا محصولات تان نمایید. دارالترجمه تهران نو با دارا بودن مترجمین حرفه ای، می تواند در زمینه ترجمه وب سایت شما، خدمات ارزشمندی را ارائه نماید.
قسمت هایی از وب سایت که نیاز به ترجمه دارند، شامل موارد زیر هستند:
- ترجمه محتوای متنی وب سایت
محتوای متنی وب سایت شما شامل متن ها، فایل های PDF، کتاب های الکترونیکی، اینفوگرافیک ها، گزارش ها، مطالب تبلیغاتی، زیرنویس ها، رونویسی ها، پیوندها و ... است. این متن ها بدنه اصلی وب سایت شما هستند و اگر مخاطب شما نتواند متن های اصلی را متوجه شود، فورا از وب سایت شما خارج شده و علاوه بر اینکه به مشتری بالفعل تبدیل نمی شود بلکه رتبه بندی سئوی وب سایت شما را نیز تحت تاثیر قرار می دهد.
ترجمه تصاویر
تصاویر برند مانند آرم برند شما، ترجمه زیرنویس عکس محصولات، کالاها و سایر تصاویر تبلیغاتی از دیگر قسمت های وب سایت شما هستند که نیاز به ترجمه دارند.
عناصر سئو
برای دریافت بهترین نتایج رتبه بندی گوگل، بهتر است توضیحات متا، اسلاگ URL، متن جایگزین و سایر متون فراداده «نامرئی» که فقط موتورهای جستجوگر و پلتفرمهای رسانههای اجتماعی می توانند آن ها را ببینند نیز باید به دقت ترجمه شوند تا وب سایت شما در زبان مقصد نیز دیده شود.
ترجمه چند رسانه ای
ترجمه محتوای صوتی و تصویری وب سایت را نیز باید به زبان های دیگر ترجمه کنید. ترجمه بخش چند رسانه ای وب سایت شامل ترجمه انواع پادکستها، دورههای ویدیویی، آزمونهای تعاملی، کتابهای صوتی و ... است که باید به دقت و با ظرافت انجام شود تا بتواند با مخاطب هدف ارتباط برقرار کرده و او را به مشتری بالفعل شما تبدیل کند.

منوهای ناوبری
برای تجربه کاربری بهتر باید حتما منوهای اصلی وب سایت شما به زبان مقصد ترجمه شود. به این ترتیب پیمایش کاربر در وب سایت برای او بسیار آسان بوده و زمان زیادی را در سایت شما می گذراند.
اعلانهای تجربه کاربر
یکی دیگر از قسمت هایی که حتما باید در ترجمه وب سایت مدنظر قرار گیرد، توجه به اعلان های کاربری وب سایت است. این اعلان ها اگر به زبان کاربر هدف ترجمه شده و برای او نمایش داده شوند، کاربر در وب سایت شما احساس ناشناختگی نمی کند و به راحتی می تواند تمام اعلان های وب سایت مانند پیامهای خطا، پیام های چت، ایمیلهای تأیید و پیام های اقدام به خرید را متوجه شده و اقدام موردنیاز شما را انجام دهد.
بخش های تبلیغاتی عامیانه
عبارات محاوره ای و غیر رسمی که معمولا جایگاه ویژه ای در بخش های تبلیغاتی وب سایت شما دارند نیز ازجمله بخش های مهمی هستند که با تمرکز بر روی آن ها، می توانید تاثیر به سزایی در نرخ تبدیل کاربران خود داشته باشید.
داشبورد مدیریت زبان
یکی از بخش های مهم در ترجمه وب سایت، قسمتی است که به کاربران مختلف اجازه می دهد تا زبان موردنظر خود را از داشبورد مدیریت انتخاب کرده و محتوای وب سایت شما را براساس آن زبان، مرور کنند.
نکات ترجمه وب سایت
ترجمه قسمت های مختلف وب سایت یک فرآیند نسبتا پیچیده است که شامل عناصر زیر بوده و باید با ظرافت بالایی انجام شود:
تخصص در زبان شناسی
برای حصول بهترین نتایج، مترجم وب سایت باید درک عمیقی از زبان های مبدا و مقصد موردنیاز شما داشته باشد. اگر مترجم حرفه ای نباشد، نمی تواند متون را به دقت ترجمه کرده و درنهایت متن هایی با ترجمه های دست و پا شکسته ای خواهید داشت.
دقت ترجمه
محتوایی از وب سایت که ترجمه می کنید باید متن و معنای دقیق پیام منبع را حفظ کند. بنابراین مهم است که زبان شناس ماهری را برای ترجمه وب سایت انتخاب کنید.
حساسیت فرهنگی
حتما می دانید که بسیاری از کلمات در زبان های مختلف، معانی متفاوتی دارند و ممکن است در یک زبان بدون مشکل اما در زبان دیگر، توهین آمیز باشند. بنابراین مهم است که وب سایت خود را توسط یک مترجم حرفه ای، ترجمه کنید که تفاوت های فرهنگی دو زبان مبدا و مقصد را بداند و بتواند متون را با توجه به این ظرافت های بومی، ترجمه کند.
ابزارهای ترجمه مناسب
ترجمه وب سایت یک فرآیند دشوار است که فقط باید توسط متخصصین این حوزه در دارالترجمه پیچ شمیران انجام شود. اما فراموش نکنید که متخصصین ترجمه نیز باید به ابزارهای مناسب ترجمه و مدیریت دسترسی داشته باشند تا بتوانند ترجمه های دقیقی در اختیار شما قرار دهند.
نتیجه گیری
همانطور که در این مقاله خواندید، ترجمه وب سایت بسیار فراتر از ترجمه صرفا محتوای متنی است.
شما باید تمام قسمت های گفته شده را ترجمه کنید تا مطمئن باشید که مشتری بالقوه شما پس از ورود به وب سایت، به مشتری بالفعل تبدیل خواهد شد. فراموش نکنید که برای داشتن یک وب سایت به زبان های دیگر، باید از خدمات یک مرکز دارالترجمه حرفه ای استفاده کنید تا نتایج، اثربخش باشد.