Polar Opposites
By Drake
مترجم و نویسنده: حامد نادری
دوستان شاید باورتون نشه، ولی یک نفر به من سفارش و پول داد و زنده موند!😱 بله همینطور که می بینید یک عزیزی ترجمه آهنگ مدنظرش رو سفارش داد و من هم پولش رو نخوردم. اگر شما هم میخواید ترجمه آهنگ مورد علاقه تون رو با بهترین کیفیت و در سریعترین زمان ممکن اینجوری بخونید این مطلب https://www.tarafdari.com/node/2488515 رو قبلش مطالعه کنید. این آهنگ هم آهنگ "قطب متضاد" به معنی یک چیز یا یک کسی هست که کاملاً با چیز یا شخص دیگه ای تفاوت و اختلاف داره. این آهنگ از دریک در سال 2023 منتشر شد.
Tweakin' on vacation with me
تو مسافرت با من دیوونهبازی درمیاری
You set limitations with me
تو محدودیتهایی برای من قرار میدی
Why do I get treated different?
چرا با من متفاوت برخورد میکنی؟
I don't know how you run the bases with me
نمیدونم چطور با من بازی میکنی
(یعنی کارات واسم غیرقابل پیشبینیه)
Then say nothing sacred with me
بعد میگی هیچچیز مقدسی بین ما نیست
Why do I get treated different?
چرا با من متفاوت برخورد میکنی؟
Sun is setting on the Atlantic, I bet a full moon is gonna show
خورشید داره روی اقیانوس اطلس غروب میکنه، شرط میبندم ماه کامل به زودی نمایان میشه
Wondering what rocks your boat
به این فکر میکنم چه چیزی تو رو خوشحال میکنه
What keeps your heavy heart afloat
چی دل سنگینت رو سر پا نگه میداره
I don't know, I don't know
نمیدونم، نمیدونم
Bipolar baby, seems like it just went undiagnosed
عزیزم، انگار دوقطبی هستی ولی تشخیصش ندادن (نمیدونی که واقعاً هستی)
Blocked me on everything, that's so immature, so unprovoked, I
منو توی همه چیز بلاک کردی، این خیلی بچگانه و بیدلیل بود، من...
Don't even know why
حتی نمیدونم چرا
Had to plans to understand ya
قصد داشتم که تو رو درک و احساس کنم
Marry, I know you broke my faith
مری، میدونم که اعتمادم رو از بین بردی
Why you gotta listen to the propaganda?
چرا باید به پروپاگاندا گوش کنی؟
(یعنی به شایعات و کذب هایی که درباره هم هست گوش نکن)
We just broke the ice, and now you're both leaving
تازه یخ رابطه مون رو شکستیم و حالا شما دوتا دارین میرین
(منظورش از شما دوتا اشاره به همون دوقطبی بودن طرفه)
I was being kind, I don't understand ya
ولی من مهربان بودم، درکت نمیکنم
You should let your sister be the voice of reason
باید اجازه بدی خواهرت صدای منطق باشه (داوری کنه)
Either it's your text that I'm misreading
یا شاید پیامهای تو رو اشتباه میفهمم
Or it's just your actions are misleading
یا این که فقط رفتارهای تو گمراهکننده هستن
Don't know how they do things in Pristina
نمیدونم تو پریستینا چطور کارها رو انجام میدن
(پریستینا پایتخت کوزوو هست و اینجا به بحران اون کشور اشاره داره)
I just know the tension is increasing
فقط میدونم که تنش داره بیشتر میشه
It's plenty people dead to me still breathing
خیلیها که برام مردهان، هنوز نفس میکشن
Plenty other ways to get over people
خیلی راههای دیگه هست که از آدمها عبور کنی
You ain't had to step on me to gain freedom
نیازی نبود که روی من پا بذاری تا آزادی به دست بیاری
No, no, you remind me of someone I think you know
نه، نه، تو منو یاد کسی میندازی که فکر میکنم میشناسی
You know and I know things that she didn't know
تو میدونی و من میدونم چیزهایی که او نمیدونست رو
I'm not the same person I was five drinks ago
من همون آدمی که قبل از خوردن اون پنج تا لیوان الکل بودم نیستم
You tried to grease me, but we're not in Mykonos
تو سعی کردی منو بپیچونی، ولی ما تو میکونوس نیستیم
(بخش اول grease میتونه greece شنیده بشه و معنی تحریک برای رابطه رو بده. میکونوس هم جزیره ای در یونانه. مثل اینکه داداشمون جغرافیاش خیلی خوبه)
I don't get hurt much, but I'm not invincible
من زیاد صدمه نمیبینم، ولی شکستناپذیر هم نیستم
Bidin' my time with you, then things got political
وقتم رو با تو گذروندم، بعد همه چیز سیاسی شد
(اشاره به پیچیده شدن)
Oh, I read your last text, you're gettin' bold
آه، پیام آخرت رو خوندم، داری جسور میشی
Tellin' me what rocks your boat, what keeps your heavy heart afloat
به من بگو چی تو رو خوشحال میکنه، چی دل سنگینت رو سر پا نگه میداره
I don't know
نمیدونم
Bipolar baby, seems like it just went undiagnosed
عزیزم، انگار دوقطبی هستی ولی تشخیص داده نشده
Blocked me on everything, that's so immature, so unprovoked, I
منو توی همه چیز بلاک کردی، این خیلی بچگانه و بیدلیل بود، من
Don't even know why
حتی نمیدونم چرا
(در پایان هم هی میگه عزیزم عاشقتم، به علاوه جملات زیر)
If I mentioned the pride before the fall
اگه به غرور قبل از سقوط اشاره کردم
'Cause I wanna risk it all for you
چون میخوام برای تو همه چیز رو به خطر بندازم
What they say 'bout the writings on the wall?
چی میگن درباره نوشتههای روی دیوار؟
(اشاره به ضرب المثلی که به معنی نشانه های واضحی از خطرات آینده هست)
پایان.