آهنگ Beautiful از امینم ترجمه ی فارسی
Lately I’ve been hard to reach
جدیدا به سختی قابل دسترسم
I’ve been too long on my own
خیلی وقته که تو خودم رفتم
Everybody has a private world
همه یه دنیای شخصی برای خودشون دارند
Where they can be alone
که می تونن توش تنها باشند ( تو خودشون باشن و از بقیه فاصله بگیرن )
Are you calling me?, are you trying to get through?
من رو صدا می زنی؟ میخوای وارد دنیای من بشی ؟ ( همون دنیای شخصی )
Are you reaching out for me?, I’m reaching out for you
داری به دنبال من میگردی؟ منم دارم به دنبال تو می گردم
[ ورس اول ]
I’m just so fuckin depressed
من به طرز ت.خ.م.ی افسرده هستم
I just can’t seem to get out this slump
به نظر میرسه که نمی تونم از این خرابه بیرون بیام
If I could just get over this hump
اگرم بتونم ازش عبور کنم
But I need something to pull me out this dump
به یک چیزی نیاز دارم که منو ازش بکشه بیرون ( انگیزه بهم بده )
I took my bruises, took my lumps
کبودی هامو از بین بردم، زخمامو از بین بردم
Fell down and I got right back up
افتادم پایین اما بازم پا شدم
But I need that spark to get psyched back up
اما یه جرقه می خوام تا از لحاظ روانی هم بتونم برگردم
In order for me to pick the mic back up
تا دوباره میکروفون رو بلند کنم
I don’t know how or why or when I ended up in this position I’m in
نمی دونم چجوری چرا و کی توی این موقعیت فعلیم قرار گرفتم
I’m starting to feel distant again
دوباره احساس می کنم دارم دور میشم ( از رپ )
So I decided just to pick this pen
پس تصمیم گرفتم که خودکارم رو بردارم
Up and try to make an attempt to vent
و سعی کنم که خودمو خالی کنم ( با رپ )
But I just can’t admit or come to grips
اما نمی تونم قبول یا درکش کنم
with the fact that I may be done with rap
که حقیقتی هست که کار من با رپ تموم شده
I need a new outlet I know some shits so hard to swallow
به یه راه درو نیاز دارم، می دونم بعضی چیزا هضمشون خیلی سخته
And I just can’t sit back and wallow
اما نمی تونم راهت بشینم و کاری نکنم
In my own sorrow
توی غم خودمم
But I know one fact I’ll be one tough act to follow
اما اینو میدونم که کسی میشم که تقلید ازش خیلی سخته
One tough act to follow I’ll be one tough act to follow
کسی میشم که تقلید ازش خیلی سخته
I’ll be one tough act to follow
کسی میشم که تقلید ازش خیلی سخته
Here today, gone tomorrow
امروز اینجام و فردا نیستم
But you have to walk a thousand miles
اما تو همچنان باید هزاران مایل راه بری
[ کورس ]
In my shoes, just to see
بیا تو کفشام، تا ببینی
What it’s like, to be me
چه حسی داره که جای من باشی؟
I’ll be you, let’s trade shoes
من جای تو باشم، بیا کفشامونو عوض کنیم
Just to see what it’d be like to
تا ببینیم که چجوریه
Feel your pain, you feel mine
من درد تورو و تو درد من رو حس کنی
Go inside each other’s mind
توی ذهن همدیگه بریم
Just to see what we find
تا فقط ببینیم که چی پیدا می کنیم
Look at s.h.!.t through each other’s eyes
به همه چیز از توی چشم های همدیگه نگاه کنیم
But don’t let ’em say you ain’t beautiful oh
اما نگذار که بهت بگن تو زیبا نیستی
They can all get f.*.c.k.*.d.
همشون می تونند به گـ*ـا برن
Just stay true to you so
فقط خودت باش ( نقش بازی نکن و به خودت اعتماد کن)
Don’t let ’em say you ain’t beautiful
نگذار بهت بگن که تو زیبا نیستی
Oh they can all get f.u.*.k.*.d. Just stay true to you
بزار همه به گـ*ـا برن، فقط خودت باش ( بیخیال بقیه )
[ ورس دوم ]
I think I’m starting to lose my sense of humor
فکر می کنم حس شوخ طبعیم رو از دست دادم
Everything is so tense and gloom
همه چی ناراحت کننده و تاریک شده
I almost feel like I gotta check the temperature in the room
از شدت سردی اتاق، هی باید دما رو اندازه گیری کنم
Just as soon as I walk in
وقتی وارد اتاق می شم
It’s like all eyes on me
انگار همۀ نگاه ها رو منه ( اشاره ریزی به یکی از آلبوم های توپاک )
So I try to avoid any eye contact
سعی می کنم فقط با کسی چشم تو چشم نشم
’cause if I do that then it opens a door for conversation
چون اگه این کارو بکنم یه در رو واسه مکالمه باز گذاشتم
Like I want that
جوری که حتی انگار خودم میخوام
I’m not looking for extra attention
من دنبال توجه بیشتر نیستم
I just want to be just like you
فقط میخوام مثل تو باشم
Blend in with the rest of the room
با بقیه آدمای اتاق یکی بشم
Maybe just point me to the closest restroom
شاید بهتر باشه منو به اتاق استراحت راهنمایی کنی
I don’t need no f.u.*.k.i.n.g man servant
من هیچ پیش خدمت یا دستیاری رو نمی خوام
Trying to follow me around, and wipe my a*s
که بخواد دنبال من بیاد و تر و خشکم کنه
Laugh at every single joke I crack
به هر جکی که میگم بخنده
And half of them ain’t even funny like
با اینکه نصفشون هم اونقدر خنده دار نیست ولی میگن :
Ah Marshall, you’re so funny man, you should be a comedian, god damn
ای مارشال ( نام کوچک امینم ) ،خیلی خنده داریا باید کمدین می شدی، لعنت خدایا
Unfortunately I am, but I just hide behind the tears of a clown
متاسفانه من یه دلقکم، اما پشت اشک های دلقک مخفی شدم
So why don’t you all sit down
پس چرا همتون نمیشینید
Listen to the tale I’m about to tell
و گوش بدید به داستانی که میخوام تعریف کنم
Hell, we don’t gotta trade our shoes
به جهنم، نمی خواد کفشامون رو با هم عوض کنیم (میگه اصلن نمیخواد کفش منو بپوشی تا بفهمی داستانمو، همین آهنگ رو خوب گوش کن)
And you ain’t gotta walk no thousand miles
و دیگه نمی خواد هزار مایل هم راه بری
[ کورس ]
In my shoes, just to see
بیا تو کفشام، تا ببینی
What it’s like, to be me
چه حسی داره که جای من باشی؟
I’ll be you, let’s trade shoes
من جای تو باشم، بیا کفشامونو عوض کنیم
Just to see what it’d be like to
تا ببینیم که چجوریه
Feel your pain, you feel mine
من درد تورو و تو درد من رو حس کنی
Go inside each other’s mind
توی ذهن همدیگه بریم
Just to see what we find
تا فقط ببینیم که چی پیدا می کنیم
Look at s.h.!.t through each other’s eyes
به همه چیز از توی چشم های همدیگه نگاه کنیم
But don’t let ’em say you ain’t beautiful oh
اما نگذار که بهت بگن تو زیبا نیستی
They can all get f.*.c.k.*.d.
همشون می تونند به گـ*ـا برن
Just stay true to you so
فقط خودت باش ( نقش بازی نکن و به خودت اعتماد کن)
Don’t let ’em say you ain’t beautiful
نگذار بهت بگن که تو زیبا نیستی
Oh they can all get f.u.*.k.*.d. Just stay true to you
بزار همه به گـ*ـا برن، فقط خودت باش ( بیخیال بقیه )
[ ورس سوم ]
Nobody asked for life to deal us
هیچکس برای زندگی ازمون نپرسید تا ما معامله کنیم
With these b.u.l.*.s.h.i.t hands we’re dealt
با این مزخرفاتی که تو دستمون داریم ( کارتای بازی )
We have to take these cards ourselves
باید خودمون این کارت هارو برداریم
And flip them, don’t expect no help
برشون گردونیم، توقع هیچ کمکی هم نداشته باشیم
Now I could have either just, Sat on my a.s.s and pissed and moaned
حالا یا من فقط باید بشینم رو باسنم و گریه زاری کنم
Or take this situation in which I’m placed in
یا با وضعیتی که دارم روبرو بشم
And get up and get my own
و با قدرت خودم پا بشم
I was never the type of kid
من اونطور بچه ای نبودم
To wait by the door and pack his bags
که کیفش رو جمع کنه و کنار در منتظر باشه
Who sat on the porch and hoped and prayed
تو بالکن بشینه و امیدوار باشه و دعا کنه
For a dad to show up who never did
پدری که هیچ وقت نیومد پیداش بشه
I just wanted to fit in
من فقط می خواستم بین بقیه خودمو جا کنم
At every single place
هرجا که می رفتم
Every school I went
هر مدرسه ای که رفتم
I dreamed of being that cool kid
آرزو داشتم اون بچه باحاله باشم
Even if it meant acting stupid
حتی اگه قرار بود رفتارم احمقانه جلوه کنه ( میخواست خودش باشه و اهمیتی نداشت براش نگاه مردم)
Aunt Edna always told me keep makin’ that face it’ll get stuck like that
عمه “ادنا” همیشه می گفت که همیشه آدم سر به زیری باشم مثل کسایی که لکنت زبون دارن
Meanwhile I’m just standin’ there
پس منم تلاش می کردم اونجوری باشم
Holdin’ my tounge tryna talk like this
زبونم رو در می آوردم و اینجوری حرف می زدم
Till I stuck my tounge on that frozen stop sign poll at 8 years old
تا اینکه بالاخره بعد از 8 سالگی لکنت زبون من خوب شد
I learned my lesson then, cause I wasn’t tryna impress my friends no mo
درسمو یاد گرفتم و دیگه تلاش نکردم تا دوستام رو تحت تاثیر قرار بدم
But I already told you my whole life story
اما من تا همین الانشم داستان زندگیم رو بهت گفتم
Not just based on my description
نه فقط توضیحات معمولی خودم
cause where you see it from where you’re sitting
چون که تو جلوی پای خودتو میبینی
Is probably 110% different
و این 110% فرق داره
I guess we would have to walk a mile
آخرش فکر کنم باید یه مایلی بریم
In each other’s shoes, at least
توی کفش های همدیگه
What size you where? I wear tens
چه سایزی می پوشی؟ من دهم
Let’s see if you can fit your feet
بیبنم تو پات میره یا نه
[ کورس ]
In my shoes, just to see
بیا تو کفشام، تا ببینی
What it’s like, to be me
چه حسی داره که جای من باشی؟
I’ll be you, let’s trade shoes
من جای تو باشم، بیا کفشامونو عوض کنیم
Just to see what it’d be like to
تا ببینیم که چجوریه
Feel your pain, you feel mine
من درد تورو و تو درد من رو حس کنی
Go inside each other’s mind
توی ذهن همدیگه بریم
Just to see what we find
تا فقط ببینیم که چی پیدا می کنیم
Look at s.h.!.t through each other’s eyes
به همه چیز از توی چشم های همدیگه نگاه کنیم
But don’t let ’em say you ain’t beautiful oh
اما نگذار که بهت بگن تو زیبا نیستی
They can all get f.*.c.k.*.d.
همشون می تونند به گـ*ـا برن
Just stay true to you so
فقط خودت باش ( نقش بازی نکن و به خودت اعتماد کن)
Don’t let ’em say you ain’t beautiful
نگذار بهت بگن که تو زیبا نیستی
Oh they can all get f.u.*.k.*.d. Just stay true to you
بزار همه به گـ*ـا برن، فقط خودت باش ( بیخیال بقیه )
[ اوترو ]
Lately I’ve been hard to reach
جدیدا به سختی قابل دسترسم
I’ve been too long on my own
خیلی وقته که تو خودم رفتم
Everybody has a private world
همه یه دنیای شخصی برای خودشون دارن
Where they can be alone
که می تونند توش تنها باشند ( تو خودشون باشن و از بقیه فاصله بگیرن )
Are you calling me?, are you trying to get through?
من رو صدا می زنی؟ میخوای وارد دنیای من بشی ؟ ( همون دنیای شخصی )
Are you reaching out for me?, I’m reaching out for you
داری به دنبال من میگردی؟ منم دارم به دنبال تو می گردم
Yea… To my babies. Stay strong
یه … خطاب به بچه هام میگم، که قوی باشید
Daddy will be home soon
بابایی زود به خونه بر میگرده
And to the rest of the world, god gave you the shoes
و به بقیه دنیا هم بگم خدا بهتون کفشی داده
That fit you, so put em on and wear em
که اندازتونه، پس پاتون کنید و بپوشیدشون
And be yourself man, be proud of who you are
و اینکه خودت باش مرد، به خودت افتخار کن
Even if it sounds corny
حتی اگرم اوضاعت خراب شد
Don’t ever let no one tell you, you ain’t beautiful
هیچوقت به هیچکس اجازه نده بهت بگه تو زیبا نیستی!
پایان.