**هشدار: متون این آهنگ حاوی خشونت کلامی و الفاظ رکیک می باشد. تمامی متون با رعایت امانت داری در ترجمه نوشته شده اند.**
Square Dance
The Eminem Show
By Eminem
مترجم و نویسنده: حامد نادری
People!
مردم!
It feels so good to be back!
بازگشت احساس فوق العاده ایه!
Never been the type to bend or budge
هیچوقت آدمی که سرشو خم کنه و باج بده نبودم
The wrong button to push, no friend of Bush
در برابر ظلم و فشار سکوت نکردم، هیچوقت از بوش حمایت نکردم
(جرج بوش رئیس جمهور آمریکا بود)
I'm the centerpiece, you're a Maltese
من کانون اصلی توجهاتم، ولی تو یه سگ عروسگی هستی،
I'm a pit bull off his leash, all this peace talk can cease
من یه پیت بول افسار گسیخته ام، میتونم به تمام این بحث صلح آمیز خاتمه بدم
(پیت بول یک نژاد سگ نسبتاً وحشی و تهاجمی هست)
All these people I had to leave in limbo
خطاب به تمام این آدمایی که منتظر گذاشتمشون،
(منظورش منتظر گذاشتن مردم و دیگر خوانندگان برای آلبوم خودش هست. ولی یک معنی دیگه اش هم میشه:" خطاب به آدمایی که بین زمین و آسمون رهاشون کردم" که اشاره میکنه به طرفدارانی که به آلبوم و آهنگ های قلبیش کلی گوش دادن)
I'm back now, I've come to release this info
حالا برگشتم، اومدم تا این حقایق و آثار رو منتشر کنم
I'll be brief, and let me just keep shit simple
موضوع ساده است، و بذارین که خیلی مختصر بگم
Canibitch don't want no beef with Slim, no!
این بچه ****ها دلشون نمیخواد با اسلیم بیف کنن، هرگز!
Not even on my radar
اینا حتی روی رادار من هم نیستن
(یعنی هیچ خطری برام حساب نمیشن)
So won't you please jump off my dick, lay off and stay off
پس لطفاً بجاش بپرین رو **** و لم بدین و همونجا بمونین
And follow me as I put these crayons to chaos From séance to séance
و قدم به قدم دنبالم بیاین و ببینید که چطور توی شرایط بحرانی از قلمم استفاده میکنم (ازم یاد بگیرید)
(این خط رو نتونستم خیلی خوب ترجمه کنم. اگر معناش رو میدونید لطفاً در کامنتها بگید)
Come on now! Let's all get on down!
بیخیالش بابا! اصلاً همه بیاین وسط قر بدین!
Do-si-do now! We gon' have a good ol' time
درست همین الان! بهمون خوش میگذره
Don't be scared, ‘cause there ain't nothin' to worry 'bout
نترس چون چیزی نیست که بخوای نگرانش باشی
Let your hair down and square dance with me!
شل کن و بیا باهام اسکوردانس برقص!
(این کوروس درواقع داره لهجه تگزاسی و کلاً جنوبی جرج بوش و کابینه اش رو مسخره میکنه، چون تعدادی از کابینه بوش در اون زمان مثل خودش اهل تگزاس و ایالت های اون شکلی بودن. منظور امینم از این کار اینه که کاخ سفید و خصوصاً این دولت میخوان ملت رو خر نگه دارن واسه همین میگن خبری نیست و فقط عشق و صفاست. اسکوردانس هم نوعی رقصه که بیشتر در همون ایالت های جنوبی آمریکا محبوبیت داره)
Yeah, let your hair down to the track, yeah, kick on back
آره، شل کن و لم بده به صندلیت، حالشو ببر
The boogie monster of rap, yeah, the man's back
آره، چون هیولای بوگیِ رپ برگشته
(هیولای بوگی یک هیولای افسانه ای هست که بچه ها رو بابت رعایت قوانین میترسونه تا قانون شکنی کنن. حتماً میدونید که چرا امینم این لقبو به خودش داد)
With a plan to ambush this Bush administration
با یه نقشه برای برانداختن دولت و رفقای بوش
Mush the Senate's face and push this generation Of kids to stand and fight for the right to say somethin'
زدن مشتی بر صورت سنا و هل دادن این نسل از بچه ها به سمتی که محکم بمونن و برای زدن حرفشون به درستی مبارزه کنن
You might not like, this white hot light
ممکنه تو از این چراغ داغ سفید خوشت نیاد (خودشو میگه)
That I'm under, no wonder I look so sunburnt
چون من زیر پا ام(زیر فشارم)، پس تعجبی نداره که انقدر رنگ پریده ام
Oh no, I won't leave no stone unturned
اوه نه، فکر نکن من خامِ موج سازیتون میشم
Oh no, I won't leave, won't go nowhere
اوه نه، من آمریکا رو ترک نمیکنم، هیچ جا هم نمیرم
Do-si-do, oh, yo, ho, hello there!
(منظورش از این خط و لحن اینه که از این خبرا نیست)
Oh yeah, don't think I won't go there
پس چی، فکر نکن من میرم اونجا (خاورمیانه)
Go to Beirut and do a show there!
خودتون برین بیروت و نشونشون بدین!
(یک معنی دیگه اش هم اینه که میگه:"فکر نکن من میرم بیروت واسشون کنسرت بزارم!" که اشاره داره به پروپاندای آمریکا در زمان اون جنگ ها که خواننده ها و کلاً نمایندگانی از خودشون رو برای نشون دادن مشکل نداشتن با خاورمیانه ای ها به اونجا میفرستادن. امینم هم میگه آره جون عمه اتون)
Yeah, you laugh 'til your mothafuckin' ass gets drafted
آره، شما الان تو ک*نتون عروسیه، ولی فقط تا وقتی که ک*نتونو جمع نکردین و اعزام نشدین
(منظورش معافقان جنگ عراق و افغانستان هست)
While you're at band-camp thinkin' that crap can't happen
درحالی که تو کمپ اردو مدرسه هستین و فکر میکنین که همچین اتفاقی نمیافته
'Til you fuck around, get an Anthrax napkin
همون موقع بخاطر یه دستمال کثیف سیاه زخم میگیری
Inside a package, wrapped in Saran Wrap wrappin'
داخل یه بسته با بسته بندی پلاستیکی
Open the plastic and then you stand back, gaspin'
پلاستیکو باز میکنی و میری عقب و قلبت تند تند میزنه
Fuckin' assassins hijackin' Amtraks, crashin'
یا تروریستای قاتلِ لعنتی، قطار ربایی، کبوندن یه چیزی به یه جایی
(در این چند خط امینم از مشکلات و تهدیدات حاصل از اون جنگ ها میگه)
All this terror, America demands action
این همه ترور و وحشت، آمریکا به یه اصلاح نیاز داره
Next thing you know, you've got Uncle Sam's ass askin' To join the army or what you'll do for their Navy
شاید بعد از این چیزا باید برین از ک*ن عمو سم بخواین که به جوونا بگه به ارتش بپیوندن یا اینکه چه کاری میتونن واسه نیروی دریایی انجام بدن
(عمو سم نماد دولت آمریکاست و یه پوستر دعوت به جنگِ خیلی معروف داره اگه ببینین میفهمین)
You just a baby gettin' recruited at 18
شما فقط یه بچه این که تو 18 سالگی استخدام ارتش میشه
You're on a plane now, eatin' they food and their baked beans
حالا مثلاً تو هواپیمایین و دارین غذا و لوبیا پخته های اونارو میخورین
I'm 28, they gon' take you 'fore they take me
من 28 سالمه، ولی قبل از اینکه منو ببرن تو رو میبرن
Crazy insane or insane crazy?
حالا بگین ببینم "دیوانه مجنون" یا "مجنون دیوان"؟
(اینجا امینم از یک اصطلاح استفاده میکنه، یعنی میگه وقتی کلیات داستان اینجوریه دیگه تا تهشو برین)
When I say, "Hussein," you say, "Shady"
وقتی من میگم "حسین" شما میگین "شیدی"
(اینجا امینم یک کار خیلی عجیب میکنه و همزمان به طرفداراش و مخالفاش اشاره میکنه. در معنای واضح منظورش اینه که شما (مخالفانش) منو با صدام حسین مقایسه میکنین و منو یک قاتل دیوانه مثل اون میدونین. در معنای دیگه، به جای کلمه "حسین" جمله پرسشی “who’s sane?” شنیده میشه، که معناش میشه:"وقتی من میگم کی عاقله (یا برتره)؟ شما میگین شیدی" در هر دو صورت هم به خام بودن جوونا اشاره میکنه که برای جنگ آماده نیستن)
My views ain't changed, still inhumane, wait
دیدگاه های من تغییر نکرده، هنوزم غیر انسانی و بحث برانگیزن؛ صبر کن ببینم،
Arraigned two days late, the date's today, hang me!
با دوروز تاخیری که دادگاه حساب کرد، امروز روزشه، اعدامم کنین!
Come on now! Let's all get on down!
بیخیالش بابا! اصلاً همه بیاین وسط قر بدین!
Do-si-do now! We gon' have a good ol' time
درست همین الان! بهمون خوش میگذره
Don't be scared, ‘cause there ain't nothin' to worry 'bout
نترس چون چیزی نیست که بخوای نگرانش باشی
Let your hair down and square dance with me!
شل کن و بیا باهام اسکوردانس برقص!
Nothin' moves me more than a groove that soothes me
هیچ چیز بیشتر از ریتم یه آهنگ منو آروم نمیکنه
Nothin' soothes me more than a groove that boosts me
هیچ چیز بیشتر از ضرب آهنگ های اون بیت بهم هیجان و انرژی نمیده
Nothin' boosts me more or suits me beautifully
هیچ چیز نمیتونه انقدر بام خوب و زیبا باشه
There's nothin' you can do to me, stab me, shoot at me!
هیچ کاری نمیتونی با من بکنی، بهم چاقو بزنی یا بهم شلیک کنی!
psychotic, hypnotic product, I got a the antibiotic
یه روان پریشم، هیپنوتیزم کننده ام، یه آنتی بیوتیک دارم
(منظورش موسیقیه)
Ain't nobody hotter and so on and yada-yada
God, I talk a lot of hem-de-lay-la-la-la
Oochie-walla-walla, um-da-dah-da-dah-da, but you gotta-gotta
(با این صداها مثلاً داره نشون میده که روانیه)
Keep movin', there's more music to make
محکم ادامه میدم، آهنگای بیشتری برای ساختن هست
Keep makin' new shit, produce hits to break The monotony
به ساختن آشغالای جدید ادامه میدم، کارایی که بترکونن و یکنواختی ها رو نابود کنن
what's gotten into me?
جه بلایی سرم اومده؟
Drugs, rock and Hennessy, thug like I'm Pac, on my enemies
مواد، راک و هنسی، یه گنگستر شدم مثل توپاک، در برابر دشمنام
(اینجا مثل توپاک حرف 'e' رو میکِشه و روش تاکید میکنه. کلمات 'Hennessy' و 'my enemies' هم کلمات و قافیه هایی بودن که توپاک زیاد ازشون استفاده میکرد)
On your knees, got you under siege
بشینین رو زانو هاتون، تحت محاصره این
Somebody you would give a lung to be Hun-ga-ry like a fuckin' younger me
یه بنده خدایی (غیرمستقیم خطاب میکنه)، تو باید یه زمان طولانی گشنگی و بدبختی بکشی تا بشی مثل جوون تری های من
(داره غیر مستقیم به یه کسی دیس میده)
Fuck the fee, I can get you jumped for free
گور بابای پول گرفتن، من میتونم تو رو رایگان معروف کنم
(یعنی اسمتو توی آهنگ بیارم. یه معنی دیگه این خط هم اینه که برای اینکه دخلتو بیارم نیاز نیست هزینه کم، رایگان کلکت کنده است)
Yeah, buddy, laugh! It's funny, I have the money To have you killed by somebody who has nothin'
آره داداش، بخند! چون خنده داره، پولشو دارم که یه بدبخت فقیر رو اجیر کنم که بکشتت
I'm past bluffin', pass the K-Y
بلوف نمیزنم، یه چرب کننده بخر و خودتو آماده کن
Let's get ready for some intense serious ass-fucking!
بیا برای یه ک*ن گذاشتن درست و حسابی آماده شیم!
Come on now! Let's all get on down!
بیخیالش بابا! اصلاً همه بیاین وسط قر بدین!
Do-si-do now! We gon' have a good ol' time
درست همین الان! بهمون خوش میگذره
Don't be scared, ‘cause there ain't nothin' to worry 'bout
نترس چون چیزی نیست که بخوای نگرانش باشی
Let your hair down and square dance with me!
شل کن و بیا باهام اسکوردانس برقص!
پایان.