Rock Bottom
SSLP
By Eminem
مترجم و نویسنده: حامد نادری
آهنگ "اوج پستی" یا "اوج بدبختی" در سال 1997 نوشته و خوانده شد و در سال 1999 و در آلبوم تاثیر گذار و عالی The Slim Shady LP یا به اختصار SSLP منتشر شد. امینم متن این آهنگ رو چند روز بعد از روز کریسمس نوشت که بخاطر اخراج شدن از رستورانی که توش ظرف میشست نتونست برای دخترش هدیه بخره. این آهنگ یکی از آثار قدرتمند امینم و یکی از بهترین آهنگ های این آلبوم هست، که روی مشکلات امینم، خصوصاً مشکلات مالیش تمرکز میکنه. کلمه Rock Bottom به شرایطی گفته میشه که شخص انقدر بدبخت و پسته که مجبوره رو به دزدی و جنایت و قتل بیاره و روح خودشو بفروشه، شخصیت اسلیم شیدی هم حاصل اوج گیری همین شرایط و بدبختی هاست.
(((این مطلب از سایت طرفداری حذف و به سایت www.Ememay.ir منتقل میشود)))
Ayo, this song is dedicated
این آهنگ تقدیم میشه به...
To all the happy people
تمام آدمای خوشحال
All the happy people who have real nice lives
تمام مردم خوشبخت که زندگی واقعا خوبی دارن
And have no idea what it's like to be broke as fuck
و اصلا نمیدونن شکست و بدبختی مثل چی میمونه...
I feel like I'm walkin' a tight rope without a circus net
احساس میکنم دارم بدون طناب ایمنی روی یه بند نازک تو سیرک راه میرم
Poppin' Percocet, I'm a nervous wreck
پرکوست مصرف میکنم، اعصاب داغونی دارم
(پرکوست یه قرص برای مقابله با آشفتگی عصبی هست)
I deserve respect but I work a sweat for this worthless check
من سزاوار احترامم اما باید برای این چک بی ارزش عرق بریزم
I'm 'bout to burst this TEC at somebody to reverse this debt
میخوام این اسحله گرم رو روی سر یکی بگیرم تا پولم جبران شه (دزدی و خلاف کنم)
Minimum wage got my adrenaline caged
حداقل دستمزد آدرنالین رو از بدنم گرفته
(یعنی وضع بد مالی دل و دماغ و انرژی واسش نزاشته)
Full of venom and rage, 'specially when I'm engaged
پر از زهر و خشمم، خصوصاً وقتی یجا گرفتار شده باشم
(کلمه engaged هم به معنای گرفتاری هست و هم به معنای نامزد شدن، که امینم علاوه بر فشاری که تامین مالی زندگی روش گذاشته از فشار زندگی مشترکش با همسر اون زمانش، کیم هم صحبت میکنه)
And my daughter's down to her last diaper, it's got my ass hyper
و دخترم به آخرین پوشکش رسیده، این یعنی من باید بیشتر کو*مو پاره کنم
I pray that God answers, maybe I'll ask nicer
دعا میکنم خدا جوابمو بده، شاید باید بهتر درخواست کنم
(واقعاً جمله فوق العاده ای گفت. معنی "شاید باید یچیز بهتر ازش بخوام" هم میده.)
Watchin' ballers while they're flossin' in they Pathfinders
تماشای رقاصه ها وقتی تو ماشین گرونم دارن بدن نمایی میکنن
(Pathfinders یه ماشین شاسی بلند از نیسان بود)
These overnight stars becomin' autograph-signers
این ستاره های یک شبه مشهور شده، شدن دستگاه امضا کننده (یهو محبوب میشن)
(خود امینم مدتی بعد با آهنگ My Name Is یک همچین ستاره ای شد، اما لیاقت و استعدادش بسیار بیشتر از دیگر ستارگان بود)
We all long to blow up and leave the past behind us
همه ما ارزو داریم یهو بترکونیم و از گذشتمون بیایم بیرون
Along with the small fries and average half-pinters
و از آدمای کم اهمیت فاصله بگیریم و با کله گنده ها بگردیم
But player-haters turnin' bitch like they have vaginas
ولی کسایی که به آدم های موفق حسادت میکنن و فحششون میدن، یجوری ج*ده بازی درمیارن که انگار مهبل دارن
(یعنی خودشون بزدلن و دل و جرعت ندارن)
Cause we see them dollar signs and let the cash blind us
چون ما اونارو به شکل دلار میبینیم و میزاریم که مادیات مارو کور کنه
Money'll brainwash you and leave your ass mindless
پول مغزتونو شست و شو میده و کله خرتون میکنه
Them snakes slither in the grass, spineless
اون مارها آروم بین علفزار میلولن، بدون هیچ ستون فقراتی
(امینم پول رو به مار تشبیه میکنه که چقدر زهر آلود و خطرناکه و منظورش از ستون فقرات هم اخلاق نشناس بودنشه)
That's rock bottom, when this life makes you mad enough to kill
That's rock bottom, when you want somethin' bad enough to steal
That's rock bottom, when you feel like you've had it up to here
'Cause you mad enough to scream, but you're sad enough to tear
اون اوج پسیه، وقتی که زندگیت به حد کافی خشمگینت میکنه که یکی رو بکشی
اون اوج پستیه، وقتی که میخوای یه بهونه یا اتفاق بد بیافته که بری برای جبرانیش دزدی کنی
اون اوج پستیه، وقتیکه احساس میکنی دیگه به اینجات رسیده
چون اونقدر خشمگینی که میخوای فریاد بکشی، ولی اونقدر غمگینی که فقط میخوای زار بزنی
My life is full of empty promises and broken dreams
زندگی من پر از وعده های پوچ و رویاهای نابود شده است
I'm hopin' things look up, but there ain't no job openings
امیدوارم همه چی سر و سامون بگیره، اما هیچ فرصت شغلی وجود نداره
I feel discouraged, hungry and malnourished
من احساس دلسردی، گرسنگی و سو تغذیه میکنم
Livin' in this house with no furnace, unfurnished
تو این خونه بدون کوره، بدون مبلمان
And I'm sick of workin' dead-end jobs with lame pay
من از کار کردن تو شغلای بی فایده با حقوق ناچیز حالم بهم خورده
And I'm tired of bein' hired and fired the same day
و من از استخدام و اخراج شدن در همون روز خسته شدم
But fuck it, if you know the rules to the game, play
اما بیخیالش، اگه قوانین بازی رو میدونین، بازی کنین
(اگه از عهده یکار بر میاین انجامش بدین)
'Cause when we die, we know we're all goin' the same way
چون وقتی میمیریم، همه مون میدونیم که به یکجا میریم
'Cause it's cool to be the player, but it sucks to be the fan
چون باحاله که بازیکن باشی، اما خیلی مزخرفه که فقط طرفدار باشی
When all you need is bucks to be the man, plus a luxury sedan
وقتی تنها چیزی که نیاز داری پول برای مرد بودن و یه ماشین سدان لوکسه
(یعنی اگه پول داشته باشی از نظر بقیه احترام و شرافت هم داری و محبوب میشی، درواقع این نگاهی که امینم بیان میکنه یک جور حسادت طبیعی هست که ممکنه برای هر طرفدار فقیر یا متوسط که حامی یک چهره ثروتمند هست بوجود بیاد)
Or comfortable and roomy in a 6
یا یه ماشین راحت و جادار با شش نفر ظرفیت
But they threw me in the mix with all these gloomy lunatics
اما اونا (تقدیر) منو بین اینهمه روانی عبوس انداخت
Who walk around depressed, and smoke a pound of cess a day
کسایی که افسرده اینور اونور راه میرن و روزی یه کیلو گل میکشن
And yesterday went by so quick, it seems like it was just today
و دیروز خیلی سریع گذشت، انگار همین امروز بود
(استعاره به حس نکردن جریان زندگی)
My daughter wants to throw the ball, but I'm too stressed to play
دخترم میخواد باهام توپ بازی کنیم، ولی من اونقدر استرس دارم که نمیتونم بازی کنم
(توی آهنگ When im Gone هم امینم به دخترش میگه برو با خودت بازی کن، بابا داره آهنگ مینویسه)
Live half my life and throw the rest away
نصف عمرو زندگی کردم و بقیشه دور میندازم
That's rock bottom, when this life makes you mad enough to kill
That's rock bottom, when you want somethin' bad enough to steal
That's rock bottom, when you feel like you've had it up to here
'Cause you mad enough to scream, but you're sad enough to tear
اون اوج پسیه، وقتی که زندگی تون به حد کافی خشمگینتون میکنه که یکی رو بکشین
اون اوج پستیه، وقتی که میخوای یه بحونه یا اتفاق بد بیافته که بری برای جبرانیش دزدی کنی
اون اوج پستیه، وقتیکه احساس میکنی دیگه به اینجات رسیده
چون اونقدر خشمگینی که میخوای فریاد بکشی، ولی اونقدر غمگینی که فقط میخوای زار بزنی
There's people that love me and people that hate me
افرادی هستن که منو دوست دارن و افرادی هم هستن که از من متنفرن
But it's the evil that made me
اما این شیطانه که منو ساخته
This backstabbin', deceitful and shady
و فریبکاری، متقلب بودن و شیدی
(شیدی علاوه بر اینکه نام شخصیت ساختگی یا آلتر ایگوی امینم هست، به معنای سایه هم هست. درواقع معنی دیگه اش میشه "متقلب در سایه")
I want the money, the women, the fortune and fame
من پول و زن و ثروت و شهرت میخوام
That means I end up burnin' in Hell, scorchin' in flame
این به این معنیه که من قراره تو جهنم تو شعله ها بسوزم
That means I'm stealin' your checkbook and forgin' your name
این یعنی من دفترچه چکت رو میدزدم و اسمت رو هم فراموش میکنم
(یعنی پسش نمیدم)
This lifetime bliss for eternal torture and pain
این شکنجه مادام العمری که با درد و رنج پیش میره
'Cause right now, I feel like I've just hit the rock bottom
چون الان احساس میکنم که به پست ترین حال ممکن رسیدم
I've got problems, now everybody on my block's got 'em
من مشکلاتی دارم، حالا تمام کسایی که تو محلمون زندگی میکنن هم این مشکلاتو دارن
I'm screamin' like them two cops when 2Pac shot 'em
داد میزنم، مثل اون دوتا پلیس وقتی که توپاک بهشون شلیک میکرد
(اشاره به تیراندازی توپاک به دو پلیس مست درحالی که در لباس شخصی یک سیاه پوست رو کتک میزدن و اذیت میکردن)
Holdin' two Glocks, hope your doors got new locks on 'em
دوتا کلت نگه داشتم، امیدوارم در هات قفل های جدیدی داشته باشن
My daughter's feet ain't got no shoes or socks on 'em
پای دخترم کفش و جوراب نداره
And them rings you're wearin' look like they got a few rocks on 'em
بعد تو انگشترایی میپوشی که مشخصه روش سنگای گرونقیمتی زدن
And while you flaunt 'em
و درحالی که اونارو به رخ میکشی،
I could be takin' 'em to shops to pawn 'em
من هوس میکنم اونارو ببرم مغازه ها تا آبشون کنن (بدزدمشون)
I got a couple of rings and a brand-new watch, you want 'em?
چند تا ساعت و انگشتر جدید گرفتم، میخوای شون؟
'Cause I ain't never went gold off one song
من هیچوقت از یه آهنگ موفقیتی به دست نیاوردم
I'm runnin' up on someone's lawn with guns drawn
الانم دارم با یه اسلحه تو دستم توی چمن خونه یه بابایی میدوم
That's rock bottom, when this life makes you mad enough to kill
That's rock bottom, when you want somethin' bad enough to steal
That's rock bottom, when you feel like you've had it up to here
'Cause you mad enough to scream, but you're sad enough to tear
اون اوج پسیه، وقتی که زندگی تون به حد کافی خشمگینتون میکنه که یکی رو بکشین
اون اوج پستیه، وقتی که میخوای یه بحونه یا اتفاق بد بیافته که بری برای جبرانیش دزدی کنی
اون اوج پستیه، وقتیکه احساس میکنی دیگه به اینجات رسیده
چون اونقدر خشمگینی که میخوای فریاد بکشی، ولی اونقدر غمگینی که فقط میخوای زار بزنی
پایان.