Radiohead - A Wolf at the Door (ترجمه ی فارسی)
[Verse 1]
Drag him out your window
Dragging out the dead
مثل یه آدم مرده از پنجره پرتش کن بیرون
Singing "I miss you"
"در حالی که داری میخونی "دلم واست تنگ میشه
[ آهنگ جنبه سیاسی اجتماعی داره و احتمالا خواننده میخواد شنونده رو ترغیب کنه که سلطه پذیر نباشه از خودش و حقش در مقابل گرگی( نماد از انسان های سودجو و ...) که پشت دره دفاع کنه]
Snakes and ladders
مثل مار و پله ها
Flip the lid
عقلتو از دست بده
Out pops the cracker
Smacks you in the head
ترقه ها بیرون میانو میخورن تو سرت
Knifes you in the neck
چاقو میزنن به گردنت
Kicks you in the teeth
لگد میزنن به دهنت ( دندوناتو خورد میکنن)
Steel toe caps
با کتونی های نوک فلزی
[هممون با بازی مارو پله آشناییم و میدونیم بردن تو این بازی بیشتر مربوط به شانس میشه از اونجا که آهنگ سیاسی اجتماعیه بازی ماروپله نشون دهنده بی دفاع بودن اقشار متوسط و پایین جامعه در مسائل سیاسی و اجتماعیه. خصوصا که بازی رو جمع بکار برده که نشون میده شخص متوسط و پایین که بازیکنه مدام با کلی مار و پله روبرو میشه
درواقع همش بدنبال راه برای موفقیت و اثر گذشتنه و به شنونده میگه از این بازی بیرون بزنه و درگیرش نشه در عوض اعتراضشو نشون بده و به قول خودش به سیم آخر بزنه در ادامه خواننده کار های پلیسو برای مهار اعتراضات به تصویر میکشه ترقه میتونه اشاره به سلاح گرم و گاز اشک آور داشته باشه کتونی ایمنی هم احتمالا استعاره از پلیساست که آمادگیشونو نشون میده در حالی که معترض دست خالیه و چیزی برای محافظت از خودش نداره]
Takes all your credit cards
همهی کارت های اعتباریتو میگیره
Get up, get the gunge
بلند شو، ماده چسبنده کثیفو بگیر
Get the eggs
Get the flan in the face
تخم مرغها و کیک و لجنی رو که به سمت صورتت میان بگیر
The flan in the face
The flan in the face
به صورتت میزنن (دوبار)
[ اینجا بگیر مثل بگیر که اومده
کل این تیکه هم نشونه پرت کردن تخم مرغ و چیزای دیگه بسمت سیاست مدارا و ... داره اما نمیدونیم اینا برای شورشی ها و معترضاست یا میتونه نماد پرت کردن و شلیک و تنبیه پلیسا به سوی معترضین و تنبیه کردنشون داره در خطای بعد میفهمیم منظورش دومیه اونا حتی به این چیزا هم بسنده نمیکنن و کارت هاشو میگیرن که نشون دهنده کنترل و قدرتشون رو مردمه ]
Dance, you fucker, dance, you fucker.
برقص عوضی ، برقص عوضی
Don't you dare, don't you dare
فکرشم نکن ( دوبار)
Don't you, flan in the face
فکرشم نکن ... میخوره- تو صورتت
Take it with the love it's given
با عشقی که بهت داده میشه قبولش کن
Take it with a pinch of salt
باهاش کنار بیا یکم نمکم بریز روش
Take it to the taxman
ببرش پیش مامور مالیات
[ خط چهارم شبیه آخرای نامه ها میمونه با عشق فلانی اما تیکه هست .
منظور از رقص ، رقص با گلوله و تفنگه یه روش ترسوندن که زیر پای معترض تیر میزنن اون مجبور میشه هی بپره و تکون تکون بخوره اینجا بازم پلیس داره میترسونه و مجازات میکنه و میگه همه تنبیهات و هر چه که ما میگیمو باید با عشق بپذیری ( کیکی که تو سرش میزنن و اینا ) از طرفی حق اجازه از همون کیک رو هم نداره و باید مالیات بده به مامور ]
Let me back, let me back
بذار برگردم
I promise to be good
قول میدم بچه خوبی باشم
[احتمالا به زندانی شدن اشاره داره یا خطوط بعد ...]
Don't look in the mirror
At the face you don't recognize
به آینه و صورتی که نمیشناسیش نگاه نکن
Help me, call the doctor, put me inside
کمکم کن، به دکتر زنگ بزن
Put me inside, put me inside
Put me inside, put me inside
بذارینم داخل _ روحش از بدنش خارج میشه
[ دکتر و برگردوندن به داخل میتونه نشون دهنده این باشه که طرف از بدنش خارج شده و داره بدنسو میبینه ( ضجر و درد ناشی از شکنجه پلیس احتمالا) طرف حس میکنه داره از دید یکی دیگه خودشو میبینه که بهش میگن اختلال زوال شخصیت دلیل این زوال میتونه استرس و ضربه یا شوک در کودکی باشه اینجا شخص اونقدر ترسیده و از خود بیخود شده که التماسشونو میکنه که ببخشنش و شکنجش نکنن و آزادش کنن]
[Chorus]
I keep the wolf from the door but he calls me up
من گرگه رو دم در نگه میدارم ولی هی صدام میکنه
Calls me on the phone
به موبایلم زنگ میزنه
Tells me all the ways that he's gonna mess me up
بهم میگه چجوری میخواد پدرمو در بیاره
Steal all my children if I don't pay the ransom
میگه اگه باج ندم همه بچههامو میدزده
And I'll never see them again if I squeal to the cops
و اگه به پلیس چیزی بگم دیگه اونارو نمیبینم
[ طبقه بالای جامعه که روی بقیه کنترل و نظارت دارن به گرگ تشبیه شدن که بازم نشون دهنده اینه که افرادی عادی آسیب پذیر و بی دفاع هستن در مقابلشون
اصطلاح mess somebody up یعنی نالود کردن فرد از لحاظ روحی هست مثل تهدید به دزدیدن بچه هاشو زنگ زدن به خونشو ... از طرفی squeal که به معنای فریاد و جیغه معمولا برای خوک بکار میره که میتونه اشاره به کتاب قلعه حیوانات اورول باشه یا داستان سه خوک که خونشون توسط گرگ خراب میشه ]
[Bridge]
No no no no no no no no no no no no no
No no no no no no no no no no no no no
No no no no no no no no no no no no no
No no no no no no no no no no no no no
No no no no no no no no no no no no no
No no no no no no no no no no no no no
No no no no no no no no no no no no no
No no no no no no no no no no no no no no
....نه،نه،نه
[Verse 2] این ورسو دیگه الان تفسیر نمیکنیم
Walking like giant cranes and
مثل جرثقیلهای گنده راه میرم و
With my X-ray eyes, I strip you naked
با چشای مجهز به اشعه اکسام تورو لختت میکنم
In a tight little world and are you on the list?
توی این دنیای کوچیک اسم تو هم تو لیسته؟
[ احتمالا این ورس مربوط به دید طبقه بالا داره شهرت جرثقیل بخاطر قدرت تخریبی و نابودگریشه و منظور خواننده اینه که هر چی سر راهشون باشه نابودش میکنن از طرفی میتونن مثل یه موجود افسانه ای با چشماشون( با دوربین یا هر اطلاعات دلگه که دارن از مردم) همه چیز طرفو ببینن و بدونن و میتونن راحت لختش کنن و هر بلایی که بخوان سر خالفا بیارن که نشون دهنره تسلطشون رو اقشار ضعیف تر جامعه هست عریان و لخت بودن نشون دهنده ضعف طبقه های پایینتر جامعه هست و با چشماشون راحت افراد رو میبینن و قضاوت میکنن اونا معتقدن دنیا سرد و بیرحمه و پر از کثافته ( مثل خودشون) جا برای بقیه نیست و اگه تو لیستی باشی که مانعشون باشه از سر راه برت میدارن
Stepford wives, who are we to complain?
همسران استپفورد، ما کیایم که بخوایم شکایت کنیم؟
Investments and dealers, investments and dealers
سپردهگذاری و معامله کنندهها
Cold wives and mistresses
همسرهای بیروح و معشوقه ها
Cold wives and Sunday papers
همسرهای بیاحساس و روزنامههای یکشنبه
[ همسران استپ فورد نام کتابی از لیرا لوین هست که توی یه شهر خیالی بنام استپفورد اتفاق میافته اونجا زنان بیش از حد سلطه پذیرند و راحت ازشون سواستفاده میشه که این میتونه اشاره به عوام و زنان جامعه داشته باشه که نشون دهنده عدم استقلال و نقش کمرنگشون در جامعه هست که مرد های طبقه ( چون طبقه بالا اینجا اصولا مرد هستند) از این موضوع استقبال میکنن چون در این صورت تو این دنیای تنگ و کوچک جای بیشتری خواهند داشت عوام و زنان انقدر سلطه پذیر و بی خبرند از اطراف که بسادگی مورد سو استفاده قرار میگیرن از طرفی بالایی ها که به دلال سپرده گذار و معامله گر تشبیه شدن اصلا اونارو آدم حساب نمیکنن]
City boys in first class
پسرای شهر طبقه بالا
Don't know we're born at all
اصلا نمیدونن ما وجود داریم
Just know someone else is gonna come and clean it up
فقط میدونن یکی دیگه میاد و گندکاریاشوتک جمع میکنه
Born and raised for the job
به دنیا میان و پرورش پیدا میکنن تا یه کاری رو انجام بدن
Someone always does
همیشه یکی این کار رو میکنه
[ اشاره به آقا زاده ها داره که بدون هیچ توانایی ای صرفا بخاطر جایگاه پدر مادراشون صاحب یه شغل تپل میشن و خرابکاری به بار میارن حالا خرابکاریاشونو کی جمع میکنن ؟ زیردستاشون که مهارت دارن چون پارتی نداشتن اون پایین موندن علارغم شایستگیشون اما ژن خوب حتی از وجودشونم خبر نداره چون هیچکدومشونو نمیبینن چون نمیخوان ببینن چون نیازی ندارن که ببینن این چرخه انقدر اتفاق میافته که عادی میشه]
Oh, I wish you'd get up
اوه کاش بلند شی
Get over, get up, get over, turn your tape off
بیا اینجا، بلند شو و بیا اینجا نوارتو خواموش کن
[ خواننده از شنونده میخواد همین الان گوش دادن رو متوقف کنه و انقدر مفعول و منفعل نباشه و یکاری کنه ]
I keep the wolf from the door
من گرگارو از در دور نگه میدارم
But he calls me up
اما اون بهم زنگ میزنه
Calls me on the phone
به تلفنم زنگ میزنه
Tells me all the ways that he's gonna mess me up
همه روش هایی رو که منو باهاش نابود خواهد کرد را میگه
Steal all my children if I don't pay the ransom
همه بچه هامو میدزده اگه بهش باج ندم
And I'll never see them again if I squeal to the cops
و من هرگز آنها را نخواهم دید اگر به پلیسا خبر بدم...
[Chorus]
...So I'm just gonna
پس من فقط...
[ خواننده اینجا میگه میخواسته از کوره در بره و اعتراض کنه اما دستگیرش میکنن و بلایی سرش میارن(یا تهدیدش میکنن که بلایی سرش میارن)اینجا قدرت و سلطه بیش از حد طبقه بالا رو میبینیم که خواننده ظریف و ترسناک نشونش میده]
.
این بود انشای من ... بماند به یادگاری