آهنگ Gasoline
سال انتشار: 2015
آلبوم: Badlands
.
.
.
[Verse 1]
Are you insane like me? Been in pain like me?
تو مثل من دیوونهای؟ مثل من رنج کشیدی؟
Bought a hundred dollar bottle of champagne like me?
Just to pour that motherfucker down the drain like me?
مثل من یه بطری شامپاین یک هزار دالری خریدی تا فقط اون لعنتی رو بریزی توی
سوراخ حموم؟
(هالزی موقع انتشار این آهنگ، همین چند خط از آهنگو به همراه یه تیکه فیلم که داشت
توش یه بطری شامپاین قدیمی و گرون رو توی سینک حموم خالی میکرد، توی توئیترش
گذاشت.)
Would you use your water bill to dry the stain like me?
مثل من از قبض آبت برای تمیز کردن لکهها استفاده میکنی؟
(هالزی اختالل دوقطبی داره. یعنی توی یه دورهای خیلی پرانرژی و باانگیزهست و توی
یه دورهای افسرده و گوشهگیر که بهش میگن دوره مانیک. توی این دوره گاهی ممکنه
شخص نتونه خودشو کنترل کنه و مثال بیفکر چیزی میخره که خیلی گرونه و پولشو
هدر میده، شرطبندی بزرگ میکنه، تصمیم عجوالنه میگیره و در کل کنترل خودش
براش سخت میشه.
هیچکس از قبض آب برای تمیز یا خشک کردن لکههای شامپاین استفاده نمیکنه. اینجا
ذهن پریشون هالزی رو میبینیم. به عالوه تناقض هم داریم چون قبض آبه. آب تمیز میکنه
اما خود قبض نه)
Are you high enough without the Mary Jane like me?
مثل من بدون ماریجوانا تو فضا سیر میکنی؟(نئشه هستی؟)
(اشاره به سطح انرژی باال توی دوره شیدایی)
Do you tear yourself apart to entertain like me?
مثل من فقط برای سرگرم کردن دیگران به خودت آسیب میزنی؟
(هالزی تشنه توجه و شهرته. خودش گفته این تیکه از آهنگ خیلی عالی توصیفش
میکنه.
هالزی توی کنسرتهاش هم انقدر فعالیت و بپر بپر داره که باعث ضربه به زانوهاش
شده. توی سال ۲۰۱۵ ،بااینکه بچه توی شکمش بود و توی vevo اجرا داشت بخاطر
استرس زیاد بچش افتاد اما با وجود درد فیزیکی و بهم ریخته بودن واسه از دست دادن
بچش به اون اجرا رفت
Do the people whisper ‘bout you on the train like me?
Saying that "you shouldn't waste your pretty face" like me?
مثل من مردم تو قطار راجبت پچ پچ میکنن؟
که بهت بگن: نباید صورت قشنگتو اینجوری حروم کنی؟
(اشاره به موهای رنگی و کوتاه و تتوها و استایل هالزی توی اون زمان داره. مردم فکر
میکنن اینجوری زیبا نیست و با استانداردهای کلیشهای راجب زیبا و معصوم بودن دخترا
یا بایسکشوال بودن یا نبودنش مقایسه و قضاوتش میکنن. چون خیلیا فکر میکنن دخترایی
که موهاشون خیلی کوتاه یا بلنده بای یا لز هستن)
[Chorus]
And all the people say
"You can't wake up, this is not a dream
و همه میگن:
تو نمیتونی بیدار شی، این یه رویا نیست
(هالزی توی مقالهای از رولینگ استونز گفته بعد از اجرای اون شب و از دست دادن
بچش، متوجه شده چقدر تمام زندگیش شده موسیقی و هیچ چیز دیگهای براش مهم نیست.
احتماال این تیکه به همین مسئله اشاره داشته باشه. هالزی دلش میخواد باور کنه که به
چنین شخص یا رباتی تبدیل نشده اما هر بار مردم و رسانهها یادش میارن که اون دقیقا
چنین آدمی شده. حاال یا با حرفای انتقادیشون یا با قرار دادنش توی شرایط سخت مثل
همین مورد اخیر: انتخاب بین یه اجرای مهم یا بچش)
You're part of a machine, you are not a human being
تو جزئی از یه ماشینی، تو یه انسان نیستی
(صنعت موسیقی از آدما یه ماشین میسازه که فقط حرفا و کارایی که اونا میخوانو بگن
و انجام بدن)
With your face all made up, living on a screen
با تصویری که از خودت تو یه صفحه (تلویزیون یا هر چیز دیگهای) درست کردی،
زندگی میکنی
(افراد مشهور با چیزی که از پشت تلویزیون دیده میشن فرق دارن.)
Low on self esteem, so you run on gasoline"
اعتمادبهنفسی پایین داری، پس ماریجوانا میکشی
[Post-Chorus]
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
I think there’s a flaw in my code
فکر کنم یه نقصی تو رمزهام هست
(میتونه منظورش رمز ژنتیکش باشه. نقص ژنتیکش باعث اختالل شخصیتیش شده.
هالزی اختالل دو قطبی داره)
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
These voices won’t leave me alone
این صداها منو تنها نمیزارن
(اختالل دوقطبی میتونه گاهی باعث ایجاد توهم دیداری، شنیداری و... بشه. میتونه به
افکار ناخوشایندش هم اشاره داشته باشه که نمیتونه دست از فکر کردن راجبشون برداره
و همش توی ذهنشن)
Well my heart is gold and my hands are cold
خب قلب من از طالست و دستای من سردن
(قلبش مهربونه اما مثل یه ربات کارایی که میکنه خالفشونو ثابت میکنه)
[Verse 2]
Are you deranged like me? Are you strange like me?
مثل من دیوونهای؟ مثل من عجیبی؟
Lighting matches just to swallow up the flame like me?
مثل من کبریتا رو روشن میکنی فقط برای اینکه شعلههاشو تو دهنت خاموش کنی؟
(یه جور حقهست برای سرگرمی که خب خطرناکه. هالزی میگه من برای سرگرمی
دیگران یا خودم هر کاری میکنم)
Do you call yourself a fucking hurricane like me?
به خودت مثل من لقب طوفان میدی؟
(اشاره به آهنگ hurricane از همین آلبوم داره. ترجمش کردم میتونین از طریق
"موضوعات وب" راحت پیداش کنین)
Pointing fingers 'cause you'll never take the blame like me?
چون خودتو مقصر نمیدونی، مثل من انگشت اتهام به سمت دیگران میگیری؟
[Chorus]
And all the people say
"You can't wake up, this is not a dream
و همه میگن:
تو نمیتونی بیدار شی، این یه رویا نیست
You're part of a machine, you are not a human being
تو جزئی از یه ماشینی، تو یه انسان نیستی
With your face all made up, living on a screen
با تصویری که از خودت تو یه صفحه (تلویزیون یا هر چیز دیگهای) درست کردی،
زندگی میکنی
Low on self esteem, so you run on gasoline"
اعتمادبهنفسی پایین داری، پس ماریجوانا میکشی
[Post-Chorus]
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
I think there’s a flaw in my code
فکر کنم یه نقصی تو رمزهام باشه
(Oh, ooh oh, ooh oh, oh)
These voices won’t leave me alone
این صداها منو تنها نمیذارن
Well my heart is gold and my hands are cold
خب قلب من از طالست و دستام سردن
...END...
امیدوارم لذت برده باشید...