Album: Ten Thousand Days
Release Year: 2006
Genres: Progressive Metal
×××
متن همراه با ترجمه:
Who are you to wave your finger?
تو کی باشی که بخوای واسه کسی خط و نشون بکشی؟
You must have been outta your head
یقینا حواست سر جاش نیست
Eye hole deep in muddy waters
حفره چشم تو عمق آب گلآلود
You practically raised the dead
عملا مردههارو زنده میکردی
Rob the grave to snow the cradle
برای پوشوندن گهواره از قبر میدزدی (جنایتی رو با جنایت دیگهای لاپوشونی میکنی)
Then burn the evidence down
بعد از اونم شواهد رو از بین بردی
Soapbox house of cards and glass so
سکویی که روش ایستادی از پوشال و شیشهست
Don't go tossin' your stones around
دست از محکوم کردن بقیه بکش
You must have been high
میبایستی خیلی بالا باشی (نشئه باشی و نفهمی داری چیکار میکنی)
You must have been high
احتمالا خیلی نشئه بودی
You must have been
خیلی...
Foot in mouth and head up ass-hole
پات تو دهنته و سرت تو کو*ته (کارات بی معنیان و به ظاهر مسخره نشون میدی)
Whatcha talkin' 'bout?
اونوقت راجع به چی حرف میزنی؟!
Difficult to dance 'round this one
سخته که این مورد رو ندید بگیرم
'Til you pull it out, boy
تا وقتی که زیر قولت بزنی پسر
You must have been so high
احتمالا خیلی نشئه بودی
You must have been so high
احتمالا زیادی نشئه بودی
Steal, borrow, refer, save your shady inference
بدزد، قرض بگیر، به دادگاه ارتجاع بده، برداشت نادرستت رو واسه خودت نگهدار
Kangaroo done hung the juror with the innocent
دادگاه هیئت منصفه رو با بیگناهها دار زده
Now you're weeping shades of cozened indigo
اونوقت تو داری سایههای چشم سوم فریبدهنده رو تراوش میکنی (اشاره به افرادی که خودشونو جانشین خدا میدونن)
Got lemon juice up in your eye
تو چشمات آبلیمو ریختی (چشمتو رو حقایق بستی)
When you pissed all over my black kettle
وقتی داشتی رو مقدساتم میشاشیدی
You must have been high-high
اون موقع احتمالا خیلی نشئه بودی
You must have been high-high
احتمالا خیلی نشئه بودی
Who are you to wave your finger?
تو کی باشی که بخوای واسم خط و نشون بکشی؟
So full of it
صبرم ته کشیده
Eyeballs deep in muddy waters
چشمات تا ته تو عمق آب گل آلودن (بازهم کنایه از بستن چشم روی حقیقت)
Fuckin' hypocrite
ریاکار عوضی
Liar, lawyer; mirror show me, what's the difference?
دروغگو، وکیل، آینه (به قافیهچینی کلمات انگلیسی دقت کنین، شاهد نبوغ مینارد هستیم!)، بهم بگو فرقشون چیه؟
Kangaroo done hung the guilty with the innocent
دادگاه گناهکار رو با بیگناه دار زد
Now you're weeping shades of cozened indigo
اونوقت تو داری سایههای چشم سوم فریبدهنده رو تراوش میکنی
Got lemon juice up in your eye, eye
تو چشمات آبلیمو ریختی (همون کنایه نادیده گرفتن حقایق)
When you pissed all over my black kettle
You must've been-
وقتی داشتی رو مقدساتم میشاشیدی، اون موقع خیلی نشئه...
So who are you to wave your finger?
پس بهم بگو، کی باشی که بخوای واسم خط و نشون بکشی؟
Who are you to wave your fatty fingers at me?
کی باشی که بخوای با تکون دادن اون انگشتای چاقت تهدیدم کنی؟
You must have been out your mind
احتمالا عقلتو از دست دادی
Weepin' shades of indigo
توهمات چشم سوم رو تراوش میکنی
Trapped without a reason
بیدلیل به دام افتاده
Weepin' shades of indigo
توهمات چشم سوم رو تراوش میکنی
Liar, lawyer; mirror for ya', what's the difference?
دروغگو، وکیل، آینه، واسه تو چه تفاوتی دارن؟
Kangaroo be stoned. He's guilty as the government
دادگاه محکوم میشه، مثل دولتی که گناهکاره
Now you're weeping shades of cozened indigo
الانم داری توهمات چشم سوم رو تراوش میکنی
Got lemon juice up in your eye, eye
آبلیمو ریختی تو چشمات
Now when you pissed all over my black kettle
وقتی داشتی رو مقدساتم میشاشیدی
You must've been
احتمالا خیلی...
High
نشئه بودی
High
نشئه بودی
High
نشئه بودی
High
نشئه بودی
Eyeballs deep in muddy waters
تخم چشماتو کردی زیر آب گلآلود
Your balls deep in muddy waters
تا تخمات رفتی تو عمق اون آب گلآلود
Ganja, please
حشیش؟ بس کن بیخیال
You must have been out your mind
احتمالا واقعا خارج از ذهنت بودی
᯽᯽᯽
"آهنگ به شکل کلی بر علیه ریاکاریهای مذهبی و دادگاههای غیر منصف و طرز قضاوت اشتباهشون خونده شده.
این آهنگ به صورت مستقیم از دو رویی دستگاههای دولتی و فساد سیستماتیک صحبت میکنه، Kangaroo Court که چندجا تو آهنگ بهش برخورد کردیم، اصطلاحیه به معنی ظاهرسازی، دادگاههایی که بدون پیروی از قانونی برگزار میشن و از هیچ قاعدهای پیروی نمیکنن."