چند اصطلاح و عبارت جالب و کاربردی زبان انگلیسی درباره سن و
سال و زمان با معنی و مثال !
اصطلاح اول : In this day and age ( In this day and time )
معنا : This idiom is used to emphesize a diffrence between this time and time past | این اصطلاح برای تاکید به تفاوت این زمان و زمان گذشته به کار میرود .
مثال : It's in this day and age for us , The dollar's value has gone up and we can't spend as much money as we did in years befor | ~~~~~ قیمت دلار بالا رفته و ما نمیتونیم به اندازه سال های قبل پول خرج کنیم .
نکته : چون این اصطلاحات معادل خاص و دقیقی در زبان فارسی ندارن اون هارو به صورت تحت اللفظی ترجمه نکردم . فقط اون اصطلاحاتی که با ترجمع تحت اللفظی معنای درستی داشتن رو نوشتم .
اصطلاح دوم : Be younge at heart
معنا : Inclined to act in a way or enjoy thing that one wouls expect from some one younger | تمایل به رفتار به شکلی یا لذت بردن از چیز هایی که از فرد جوان تری انتظار میرود .
مثال : My grandfather is really very younge at heart ! He wanted to have girlfriend and now he has one and he told me that he tells romantic stories to her | پدر بزرگم واقعا [ قلب جوونی ] داره؛ اون تو این سن و سال دنبال دوست دختر بود و حالا یکی داره و حتی به من گفته که براش داستان رمانتیک تعریف میکنه
اصطلاح سوم : Put years on somebody
معنا : If some things put years on somebody , It makes them look or feel older | اگر چیزی [ سنی به کسی اضافه میکنه ] باعث میشه اون کس پیرتر به نظر برسه و احساس پیرتر بودن کنه .
مثال : My hair's soon turning white put years on me and other people think I'm older than my real age | زود سفید شدن موهام به سنم اضافه میکنه و بقیه مردم فکر میکنن که من از سن واقعیم پیرترم .
عبارات : On in years - Over the hill - Long in the tooth - Ripe old age - Dog's age Get on in years = old , aged
نکته : همه ی عبارات بالا به معنای پیر و مسن ( old , aged ) هستن
این اولین مطلبی هست که تو سایت کار میکنم و طرز استفاده از بعضی ابزار نوشتن رو بلد نیستم و همچنین که خودم دانش آموز زبان هستم و چهارده سال هم بیشتر سن ندارم ، اگر کم و کاستی یا اشتباهی بود حتما یه من بگید تا تصحیحش کنم 🌷😊💚
منبع : برنامه English idioms and phrases