یکی از بهترین آهنگایی که از آلبوم Speak now شنیدم
انقدر خوب بود که موقع ترجمه همش باید پرانتز باز می کردم و توضیح میدادم
هم از نظر معنی ، هم ریتم ، هم صدا
طبق معمول تو آهنگای تیلور این سه مورد همیشه ثابته ؛ برای همین همیشه از عالی بودن آهنگاش اطمینان هست
درضمن این آهنگ برای تقویت زبان هم خیلی خوبه
....
Last night I heard my own heart beating
شب قبل ، من صدای ضربان قلب خودم رو شنیدم
Sounded like footsteps on my stairs
مثل صدای پا روی پله های (خونم) بود
Six months gone and I'm still reaching
شش ماه گذشته (و رابطمون تموم شده) اما من هنوز دارم (باهات تماس می گیرم
Even though I know you're not there
حتی با اینکه می دونم تو اونجا (پشت تلفن) نیستی
[Reaching تو دو جمله ی قبل به معنیه "تماس گرفتن با تلفن و غیره" هستش]
I was playing back a thousand memories, baby
من هزاران خاطره رو مرور کردم عزیزم
(یک نکته ی خوب و مفید!
اینجا Playing back به معنی تکرار صحنه یا قطعه هستش
مثلا شما میرین قسمت موزیک ها ، تو موبایلتون و یک موزیک رو چند بار پلی میکنید
یا مثلا میرین تو یوتیوب موزیک ویدئو مورد علاقتون رو چند بار میذارید.
پس اینجا تیلور عکس ها ، فیلم ها و خاطراتشون رو تو موبایلش ، لب تابش یا ..... چند بار پشت سرهم گذاشته و دیده)
Thinking 'bout everything we've been through
دارم به تمام ماجرا هایی که (با هم) داشتیم فکر می کنم
(به تمام ماجراهایی که باهم از سر گذروندیم)
Maybe I've been going back too much lately
شاید این اواخر زیادی به عقب بر می گردم
(زیاد به گذشته فکر می کنم)
When time stood still and I had you
وقتی که زمان می ایستاد و من تو رو داشتم
(وقتی به گذشته فکر میکرده ، انگار به همونجا میرفته و زمان می ایستاده و اون هنوز عشقش رو داشته)
Come back, come back, come back to me
برگرد ، برگرد ، برگرد پیش من
like You would, you would if this was a movie
طوری برگرد که انگار این فقط یک فیلم بوده
(طوری پیشم برگرد که انگار تمام اتفاقات بدی که بینمون افتاده فقط یک فیلم بوده
وگرنه همه چی الان تو رابطمون اوکیه)
Stand in the rain outside 'til I came out
(مثل گذشته) خارج (از خونه) زیر بارون (منتظرم بمون) تا وقتی که من بیام بیرون
Come back, come back, come back to me
برگرد ، برگرد ، برگرد پیش من
like You could, you could if you just said you're sorry
طوریکه تو می تونستی (برگردی پیشم) اگه فقط می گفتی که متاسفی
I know that we could work it out somehow
می دونم که می تونستیم به هر طریقی یک کاریش کنیم
(می تونستیم با تموم شدن رابطمون کنار بیایم)
But if this was a movie you'd be here by now
اما اگه این یک فیلم بود (و اتفاقات بدش حقیقت نداشت) ، تو اینجا کنارم می بودی
I know people change and these things happen
می دونم که آدما عوض میشن و این چیزا اتفاق میفته
(این خراب شدن های رابطه و
پستی ، بلندی های زندگی همیشه هست)
But I remember how it was back then
اما یادم میاد که اون زمان (رابطمون) چطور بود
Locked up in your arms and our friends are laughing
تو آغوشت قفل شده بودم (نمی خواستم از بغل کردنت دست بردارم) و دوستامون به این میخندیدن
'Cause nothing like this ever happened to them,
چون تا حالا هیچ اتفاقی مثل این (که در این حد عاشق یک شخصی باشن) براشون نیفتاده بوده
Now I'm pacing up the hall,
در حال حاضر دارم به سمت راهرو میرم
(Pacing up
یعنی یک مسیر مشخصی رو پشت سرهم رفتن و برگشتن مثل اینکه شما از استرس تو اتاق همش دارین به یک جهت میرین و باز همون جهت رو برمی گردین. تو شعر Enchanted از همین خواننده هم یک قسمتی مثل همین Pacing up داشت که Back and forth بود و اون هم همین معنی رو میده)
chasing down your street
خیابونتون رو پیدا می کنم
(Chase down
دو تا معنی میده
1_ تعقیب کردن
2_ دنبال یک چیزی یا یک شخصی بگردی و پیداش کنی
که اینجا دومی درست تره و مسلما تیلور دنبال محله ی زندگی عشقش میگشته و پیداش کرده)
Flashback to a night when you said to me,
به اون شبی برمی گردم که وقتی تو بهم گفتی
"Nothing's gonna change, not for me and you
هیچ چیز تغییر نخواهد کرد (تو رابطه و عشقمون) ، (حداقلش) نه برای من و تو
Not before I knew how much I had to lose"
(هیچ چیز عوض) نشد تا قبل اینکه فهمیدم چه چیزی رو برای از دست دادن داشتم
(اون زمان فکر نمی کردم بتونم تو رو به این راحتیا از دست بدم ؛
و الان که از دست دادمت و تو رفتی ، تازه دارم میفهمم که تو چه کسی بودی [یک آدمی که اگه بره غم و غصه اش میمونه])
Come back, come back, come back to me
برگرد ، برگرد ، برگرد پیش من
like You would, you would if this was a movie
طوری برگرد که انگار این فقط یک فیلم بوده
Stand in the rain outside 'til I came out
(مثل گذشته) خارج (از خونه) زیر بارون (منتظرم بمون) تا وقتی که من بیام بیرون
Come back, come back, come back to me
برگرد ، برگرد ، برگرد پیش من
like You could, you could if you just said you're sorry
طوریکه تو می تونستی (برگردی پیشم) اگه فقط می گفتی که متاسفی
I know that we could work it out somehow
می دونم که می تونستیم به هر طریقی یک کاریش کنیم
But if this was a movie you'd be here by now
اما اگه این یک فیلم بود (و اتفاقات بدش حقیقت نداشت) ، تو اینجا کنارم می بودی
If you're out there
اگه تو ، اون بیرون اونجایی
If you're somewhere
اگه هر جایی هستی
If you're moving on
اگه داری (برای همیشه از من) دست میکشی
I'll be waiting for you
(اینو بدون که) من برات انتظار خواهم کشید
Wary, since you've been gone
(درباره ی نگه داشتن حد و مرز عشقم بین خودم و خودت) محتاط (خواهم بود) ؛ (چون می دونم) که تو (دیگه) رفتی
I just want it back the way it was before
من فقط می خوام (عشقمون به همدیگه) برگرده به همون حالتی که قبلا بود
And I just want to see you back at my front door
و من فقط می خوام تو رو (در حالی که) پشت در و روبه روی (خونمی) ببینمت
And I say
و من (اون وقت که ببینمت بهت) میگم
Come back, come back, come back to me
برگرد ، برگرد ، برگرد پیش من
like You would
before you say it's not that easy
طوری برگرد
قبل اینکه تو بهم بگی "اون قدر هاهم آسون نیست"
(وقتی رابطمون بده این جمله رو بهم نگو. وقتی بگو که سروسامون گرفتیم و باهم خوب شدیم)
Before the fight,
قبل دعوامون
before I locked you out
قبل اینکه (در رو) به روت قفل کنم
(یا ذهنت رو مشغول کنم و ناراحتت کنم)
But I take it all back now
اما الان (حاضرم) همش رو پس بگیرم
Come back, come back, come back to me
برگرد ، برگرد ، برگرد پیش من
like You would, you would if this was a movie
طوری برگرد که انگار این فقط یک فیلم بوده
Stand in the rain outside 'til I came out
(مثل گذشته) خارج (از خونه) زیر بارون (منتظرم بمون) تا وقتی که من بیام بیرون
Come back, come back, come back to me like
برگرد ، برگرد ، برگرد پیش من
You could, you could if you just said you're sorry
تو می تونستی (برگردی پیشم) اگه فقط می گفتی که متاسفی
I know that we could work it out somehow
می دونم که می تونستیم به هر طریقی یک کاریش کنیم
But if this was a movie you'd be here by now
اما اگه این یک فیلم بود (و اتفاقات بدش حقیقت نداشت) ، تو اینجا کنارم می بودی
You'd be here by now
تو اینجا کنارم می بودی
It's not the kind of ending you wanna see now
این ، اون نوع پایانی نیست که تو الان می خواستی ببینی
Baby, I don't like the ending
عزیزم من پایان رو دوست ندارم
Oh, I thought you'd be here now, whoa
من فکر می کردم تو الان اینجایی
Thought you'd be here by now
فکر می کردم تو از الان اینجایی