این آهنگ درباره ی اینه که چطوری وقتی دوست داری یک شخص مشهور ، ثروتمند و خوشبخت بشی به همون شخص تبدیل میشی ولی بعد اون دیگه چیزی رو میخوای و چیزی در انتظارته که انتظارش رو نداشتی....
در یک کلام محشره🤞
....
New to town with a made up name
تازه اومدی به شهر ، با یک اسم ساختگی (اسمی که متعلق خودت نیست)
In the Angel city, chasing fortune and fame
در شهر فرشته (لس آنجلس) ، دنبال خوشبختی و ثروتی
And the camera flashes, make it look like a dream
و فلش های دوربین باعث میشه مثل یک رویا به نظر برسه
(از آدم های مشهور عکس زیاد میگیرن و تیلور داره میگه وقتی آدم های مشهور رو می بینی که ازشون همش عکس میگیرن ، تو هم دلت می خواد اونطوری باشی اما مثل یک رویا میمونه و سخته که بهش برسی)
You had it figured out since you were in school
دورانی که مدرسه می رفتی فهمیده بودی که
Everybody loves pretty, everybody loves cool
همه عاشق زیبایی و چیزای خفنن
So overnight you look like a sixties' queen
پس در طول شب تو شبیه یک ملکه ی دهه شصتی به نظر میرسی
(وقتی نیمه شبه و تو هم تنهایی و کسی تو رو نمی بینه ، خودت رو شبیه افراد مشهور درست می کنی و آرزو داری یک روز اونطوری بشی)
Another name goes up in lights, Like diamonds in the sky
یک اسم دیگه میره بالا در نور ها (و میدرخشه) ، مثل الماس هایی توی آسمان
(یک اسم به افراد مشهور جهان اضافه میشه و اونم همون شخصیه که لباس های افراد دهه شصت رو می پوشیده و دوست داشته یک روز مشهور بشه)
And they'll tell you now, you're the lucky one
و اونها (طرفدارات و کسایی که خبرات رو دنبال می کنن) ، به تو میگن :
تو یک آدم خوش شانسی
Yeah, they'll tell you now, you're the lucky one
آره ؛ اونها به تو میگن : تو یک آدم خوش شانسی
But can you tell me now, you're the lucky one, oh, oh, oooh
اما حالا تو می تونی بهم بگی : تو یک آدم خوش شانسی؟
(داره نظر کسی که مشهور شده رو درباره ی خوش شانس بودنش می پرسه)
Now it's big black cars, and Riviera views
حالا یک ماشین بزرگ سیاه داری و (مردم) از منظره سواحل ایتالیا و فرانسه نگات می کنن
(Riviera views به معنی خط ساحلیه که متعلق به بخشی از ساحل ایتالیا و ساحل جنوبی فرانسه هستش)
And your lover in the foyer doesn't even know you
و عشقت تو مرکز اجتماع (یک جای شلوغ) حتی نمیشناستت
(از این همه تغییری که کردی و وارد شهرت و معروفیت شدی ، دیگه تو رو به یاد نمیاره)
And your secrets end up splashed on the news front page
و بالاخره راز هات به صورت چشمگیری صفحه اول روزنامه ها چاپ میشن
And they tell you that you're lucky
و اونها به تو میگن : تو یک آدم خوش شانسی
But you're so confused
اما تو خیلی خجالت زده و سرافکنده ای
'Cause you don't feel pretty
چون (اصلا) احساس زیبایی نمیکنی
You just feel used
تو فقط احساس یک جنس استفاده شده و کهنه رو داری
And all the young things line up to take your place
که تمام اجناس جدید صف میکشن تا جاتو بگیرن
Another name goes up in lights
یک اسم دیگه میره بالا در نور ها و می درخشه (یک شخص مشهور دیگه به دنیای شهرت اضافه میشه)
You wonder if you'll make it out alive
تو شگفت زده میشی اگه (بتونی) ازش جون سالم به در ببری (از این که بتونی باهاش رقابت کنی و جای خودت رو حفظ کنی)
And they'll tell you now, you're the lucky one
اونها به تو میگن : تو یک آدم خوش شانسی
Yeah, they'll tell you now, you're the lucky one
آره ؛ اونها به تو میگن : تو یک آدم خوش شانسی
Can you tell me now, you're the lucky one Oh, oh, ooh
اما حالا تو می تونی بهم بگی : تو یک آدم خوش شانسی؟
Oh-oh, oh-oh, oh-oh-oh Oh, oh, oh-oh Oh-oh-oh-oh-oh, ooh,
oh-oh-ooh
It was a few years later
چند سال بعد
I showed up here
من اومدم اینجا
And they still tell the legend of how you disappeared
و اونها هنوز افسانه این که چطوری ناپدید شدی و غیبت زد رو تعریف می کنن
How you took the money and your dignity, and got the hell out
(تعریف می کنن که) چطور پول و بلند مرتبگی تو برداشتی و گم گور شدی (خواستی از شهرتت فاصله بگیری)
They say you bought a bunch of land somewhere
اونها میگن تو در یک جایی زمین خریدی
Chose the Rose Garden over Madison Square
باغ رز رو پشت میدون مدیسون انتخاب کردی (یک جای دور که کسی نتونه ببینتت)
And it took some time, but I understand it now
یکم زمان برد ، اما حالا دارم میفهمم
(یکم تنوع به زندگیم دادم و بعد چند مدت الان دارم معنای زندگیم رو میفهمم) '
Cause now my name is up in lights
چون الان اسم من اون بالا در نور ها میدرخشه (با این تنوع تو زندگیم حس درخشش می کنم)
But I think you got it right
اما فکر می کنم تو درست متوجه شدی
Let me tell you now, you're the lucky one
بذار الان بهت بگم : تو یک آدم خوش شانسی (خوش شانسی واقعی که می خواستی همینه)
Let me tell you now, you're the lucky one
بذار الان بهت بگم : تو یک آدم خوش شانسی
Let me tell you now, you're the lucky one, oh, oh, oooh
بذار الان بهت بگم : تو یک آدم خوش شانسی
Yeah they'll tell you now, you're the lucky one
آره ؛ اونها به تو میگن : تو یک آدم خوش شانسی
Yeah, they'll tell you now, you're the lucky one
آره ؛ اونها به تو میگن : تو یک آدم خوش شانسی
And they'll tell you now, you're the lucky one,
و اونها به تو میگن : تو یک آدم خوش شانسی
oh, oh, oh Oh, oh-uh, oh, oh