این آهنگ هم یکی از بهترین آهنگ های تیلور و همینطور یکی از بهترین آهنگ های آلبوم 1989 حساب میشه
Wildest dreams به معنی :
۱_ وحشی ترین رویا
۲_ دست نیافتنی ترین رویا
۳_ رویایی که هیچوقت برآورده نمیشه
هست
....
He said, "Let's get out of this town
اون گفت : بیا از شهر بیرون بزنیم
Drive out of the city away from the crowds"
خارج از شهر و به دور از جمعیت و مردم برونیم
I thought, "Heaven can't help me now"
من فکر کردم قدرت خدا هم نمیتونه کمکم کنه
Nothin' lasts forever
هیچ چیز همیشگی نیست
But this is gonna take me down
ولی این انگاری میخواد منو داغون کنه
He's so tall and handsome as hell
اون خیلی قد بلنده و شدیدا خوش قیافه
He's so bad but he does it so well
اون خیلی بده ولی (بد بودنش رو هم) خیلی خوب انجام میده (یکجوری بده که آدم عاشق و جذب همون بدیاش میشه)
I can see the end as it begins
از همین آغازش ، می تونم پایانشو ببینم
My one condition is
تنها شرط من اینه
Say you'll remember me
بگو من رو به یاد میاری
Standin' in a nice dress
ایستاده در لباسی زیبا
Starin' at the sunset, babe
خیره به غروب آفتاب عزیزم
Red lips and rosy cheeks
با لب های قرمز و گونه های گلگون
Say you'll see me again
بگو منو دوباره می بینی
Even if it's just in your Wildest dreams, ah, ha
حتی اگه فقط تو دست نیافتی ترین رویاهات باشه
Wildest dreams, ah, ha
دست نیافتنی ترین رویاهات
I said, "No one has to know what we do"
من گفتم : هیچکس نباید بدونه ما داریم چیکار می کنیم
His hands are in my hair, his clothes are in my room
دستاش تو موهامه ، لباساش تو اتاقمه
,And his voice is a familiar sound
nothing lasts forever
صداش یک صدای خودمونیه (که بهم میگه) :
هیچ چیز همیشگی نیست
(من همیشه باهات نیستم و بالاخره میرم)
But this is gettin' good now
اما الان همه چیز داره خوب پیش میره
He's so tall and handsome as hell
اون خیلی قد بلنده و شدیدا خوش قیافه
He's so bad but he does it so well
اون خیلی بده ولی خیلی خوب انجامش میده
And when we've had our very last kiss
و وقتی که برای آخرین بار همدیگرو می بوسیم
my last request is
آخرین تقاضای من اینه
Say you'll remember me
بگو من رو به یاد میاری
Standin' in a nice dress
ایستاده در لباسی زیبا
Starin' at the sunset babe
خیره به غروب آفتاب عزیزم
Red lips and rosy cheeks
با لب های قرمز و گونه های گلگون
Say you'll see me again
بگو منو دوباره می بینی
Even if it's just in your Wildest dreams, ah, ha (ha, ha)
حتی اگه فقط تو دست نیافتی ترین رویاهات باشه
Wildest dreams, ah, ha
دست نیافتنی ترین رویاهات
You'll see me in hindsight
تو منو با چشم دلت می بینی (منو اونجوری که باید و اونجوری که هستم می بینی)
Tangled up with you all night
تمام شب درگیرت بودم
Burnin' it down
بسوزونش (نابودش کن)
Someday, when you leave me
یک روزی وقتی ترکم کردی
I bet these memories
باهات شرط می بندم که این خاطرات
Follow you around
همیشه و همه جا دنبالت میان
(Around به معنی گرداگرد و در حوالی هست اما اینجا نسبت به معنی شعر "همیشه" و "همه جا" معنی میده)
You'll see me in hindsight
تو منو با چشم دلت می بینی
Tangled up with you all night
تمام شب درگیرت بودم
(Burnin' (burnin'), it (it), down (down
غیرقابل ترجمه
Someday, when you leave me
یک روزی وقتی ترکم کردی
I bet these memories
باهات شرط می بندم این خاطرات
Follow (follow), you (you), around (Follow you around)
همیشه و همه جا دنبالت میان
Say you'll remember me
بگو من رو به یاد میاری
Standing in a nice dress
ایستاده در لباسی زیبا
Starin' at the sunset, babe
خیره به غروب آفتاب عزیزم
Red lips and rosy cheeks
با لب های قرمز و گونه های گلگون
Say you'll see me again
بگو منو دوباره می بینی
Even if it's just pretend
حتی اگه فقط وانمود کردن باشه
Say you'll remember me
بگو من رو به یاد میاری
Standin' in a nice dress
ایستاده در لباسی زیبا
Starin' at the sunset babe
خیره به غروب آفتاب عزیزم
Red lips and rosy cheeks
با لب های قرمز و گونه های گلگون
Say you'll see me again
بگو من رو به یاد میاری
Even if it's just in your (just pretend)
حتی اگه فقط وانمود کردن باشه
Wildest dreams, ah, ha (ah)
دست نیافتنی ترین رویاهات
In your wildest dreams, ah, ha
در دست نیافتنی ترین رویاهات
Even if it's just in your Wildest dreams, ah, ha (ah)
حتی اگه فقط تو دست نیافتی ترین رویاهات باشه
In your wildest dreams, ah, ha
در دست نیافتنی ترین رویاهات