صدا و سیما از همون اول پیدایشش به سانسور و حذفیات معروف بود که خودتون با همه نوعش آشنا بودید اما عجیب ترین سانسور های صدا و سیما که باعث شد داستان اصلی به کلی عوض بشه رو با هم شاهد خواهیم بود سوال اینجاست که اگه از نظر مسئولان صدا و سیما همچین چیزی هایی مناسب خانواده های ایرانی نبود چرا اصرار به پخش انها داشتند؟؟؟؟؟؟
زبان مادری: یکی از بهترین فیلم های هندی که برنده جوایز زیادی شده داستان مادری که بخاطر بلد نبودن زبان انگلیسی مورد تمسخر واقع شده و تصمیم میگیرد به کلاس زبان برود در نسخه اصلی این فیلم لحن خانواده با مادر توهین آمیز تر و بدتر از آنچه که در تلویزیون پخش میشد بود و همچنین مادر در کلاس زبان درگیر یک رابطه عاطفی میشود که این رابطه از نسخه پخش شده در تلویزیون حذف شده و در آخر یکی از نکات مهمی از فیلم حذف شده همجنسگرایی معلم زبان است در قسمتی که معلم را شکست خورده در رابطه عاشقانه اش میبینم تلویزیون این ناراحتی را به طلاق از خانمش تعبیر کرده!!!!!!
جومونگ: سریال جومونگ بی شک که یکی از محبوبترین و شناخته شده ترین سریال های کره ایی در ایران است و بار ها از تلویزیون پخش شده سانسور های زیادی داشت از جمله رابطه عاشقانه هیوبو یکی از یاران وفادار جومونگ با سایونگ مشاور بانو سوسانو!!! ولی در نسخه پخش شده در تلویزیون ما فقط توجه زیاد این دو بهم را میدیدیم که تا حدی غیرعادی به نظر می آمد
وال ئی: کارتون وال ئی یکی از بهترین و محبوب ترین های پیکسار است که امکان ندارد کسی ان را ندیده باشد در نسخه اصلی این فیلم وال ئی عاشق ایوا رباتی مونث که از فضا امده بود میشود اما در نسخه پخش شده در صدا و سیما جنسیت ایوا از مونث به مذکر تغییر یافته و عبارت دوستی عمیق به جای عشق تغییر میابد که در نوع خود به شدت عجیب است!!!!!!
دوقلو های افسانه ایی: برخلاف چیزی که در صدا و سیما گفته میشد جولی و جولز خواهر و برادر نبودند بلکه جولی دختری انگلیسی و جولز پسری چینی بود که در یک ساعت و زمان مشخص به دنیا میایند و مادر ان دو موقع زایمان از دو دنیا میروند و در سرنوشت انها نوشته شده که با گرفتن دستان یکدیگر قدرتی ماورایی پیدا میکنند اما در نسخه صدا و سیما نه تنها ان دو خواهر و برادر معرفی شدند بلکه پدر جولی را به عنوان دایی بچه ها به ما معرفی کرده بودند!!!!!
اوشین: داستان اوشین که در سال شصت به شدت از تلویزیون پخش میشد به کلی با نسخه اصلی فرق داشت!!!!! در نسخه پخش شده در صدا و سیما ما از اوشین زنی رنج کشیده و یک آرایشگر معمولی میبینیم در صورتی که در نسخه اصلی وی آرایشگر یک شرکت گیشاست که پس از بیکاری شوهرش در یک خانه فساد کار میکند و مردم هم که از واقعیت خبر نداشتن از او برای خودشان یک قدیسه ساختن!!!!!!
کاپیتان سوباسا: یا همان فوتبالیست ها که دیگه نیاز به معرفی ندارد به غیر از دوست پدر سوباسا که بعدا تبدیل به دوست پسر مادرش میشود و او را به ما عمو معرفی کرده بودند چیز های زیاد دیگری را هم از ما دریغ کردند مخصوصا رابطه عاشقانه سوباسا با سانائی(همون دختر تماشاچی طرفدار تیم شاهین)!!!!!
چوبین: بر خلاف نسخه پخش شده در تلویزیون چوبین یتیم نبود بلکه مادر داشت اما مادر چوبین مثل مامان های عادی لباس نمیپوشید و موازین اخلاقی را رعایت نمیکرد به همین علت وی را از داستان حذف کردند!!!!!!
بابا لنگ دراز: اگر کتاب بابا لنگ دراز را خوانده باشید میدانید که بابا لنگ دراز اسرار امیز در واقع کسی نبود جز جرویس پندلتن عموی جولیا که در آخر با جودی عروسی میکند اما در نسخه صدا و سیما نه تنها این موضوع را نشان نمیدهد بلکه بسیار از اتفاقات دیگر را حذف میکند مانند رابطه جولیا و برادر سالی و سالی و پسری دیگر!!!!!!
دوستان بعضی اینا رو خودن دیدم اما بعضی ها مثل سوباسا و اوشین رو متاسفانه نتونستم پیدا کنم و ندیدم اگه اشتباه بوده ببخشید و بگین
ولی خداییش نظرتون چیه؟؟؟؟؟؟