Broadway is black like a sinkhole
خیابون سیاهه مثل چاه فضلاب
Everyone raced to the suburbs
همه هجوم میبرن به حومه شهر
And I'm on the rooftop with curious strangers
و من روی روی پشت بومم با چند تا غریبه ی کنجکاو
This is the oddest of summers
این یه تابستونه عجیبه (شاید خیلی گرمه)
Maybe I'll medicate, maybe inebriate
شاید من شفا پیدا کنم شایدم گمراه بشم
Strange situations, I get anxious
توی موقعیت های سخت، دلواپس میشم
Maybe I'll smile a bit, maybe the opposite
شایدم یکم لبخند میزنم، شاید هم برعکسش
But pray that they don't call me thankless
ولی خدا رو شکر که اونا به من نا شکر نمیگن
My tell-tale heart's a hammer in my chest
قلب سخن چین من مثل یک چکش توی سینم هست
Cut me a silk tie tourniquet
برام یک کروات ابریشمی تورنیکیت بیار
This is my roaring, roaring 20's, I don't even know me
این فریاد منه، فریاد ۲۰ ساله (دهه 20 میلادی)، حتی خودم رو هم نمیشناسم
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول (رول مواد در کاغذ) کن چون من میخوام برم به خونه
(میخواد مثل سیگار دود بشه بره به خونه)
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
This is my roaring, roaring 20's, I don't even know me
این فریاد منه، فریاد ۲۰ ساله، حتی خودم رو هم نمیشناسم
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
Oscars and Emmy's and Grammy's, everyone here has a trophy
جایزه اسکار و امی و گرمی، همه اینجا یه نشان افتخار از اونها دارن
And I'm sipping bourbon, the future's uncertain
و من دارم مشروب بوربون میخورم، آینده هم نامعلوم هست
The past on the pavement below me
گذشته روی کفه خیابون منو میلرزونه
Maybe I'll elevate, maybe I'm second rate
شاید من پیشرفت کنم، شایدم من رتبه دومم
So unaware of my status
خیلی غافلم از وضعیتم (وضعیتی که دارم اهمیتی برام نداره)
Maybe I'm overjoyed, maybe I'm paranoid
شاید من بیش از حد خوش گذرونم شاید هم پارانوید ام
Designer me up in straight jackets
برام یک ژاکت روشن طراحی کن
My tell-tale heart's a hammer in my chest
قلب سخن چین من مثل یک چکش توی سینم هست
Cut me a silk tie tourniquet
برام یک کروات ابریشمی تورنیکیت بیار
This is my roaring, roaring 20's, I don't even know me
این فریاد منه، فریاد ۲۰ ساله، حتی خودم رو هم نمیشناسم
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول (رول مواد در کاغذ) کن چون من میخوام برم به خونه
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
This is my roaring, roaring 20's, I don't even know me
این فریاد منه، فریاد ۲۰ ساله، حتی خودم رو هم نمیشناسم
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
Hallucinations only mean that your brain is on fire
توهم به این معنیه که مغزت در حال سوختن باشه
But it's Lord of the Flies in my mind tonight
ولی امشب خدای پرواز ها توی ذهن منه
I don't know if I'll survive
نمیدونم که نجات پیدا میکنم یا نه
Lighters up if you're feeling me
فندک ها رو ببر بالا اگه منو احساس میکنی
(فندک برای روشن کردن رول مواد)
Fade to black if you're not mine
به سمت سیاهی محو شو اگه مال من نیستی
Cause I just need a sign, or a signal inside
چون من فقط یک علامت میخوام، یا یک سیگنال درونی
This is my roaring, roaring 20's, I don't even know me
این فریاد منه، فریاد ۲۰ ساله، حتی خودم رو هم نمیشناسم
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
Roll me a, roll me a blunt
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
This is my roaring, roaring 20's, I don't even know me
این فریاد منه، فریاد ۲۰ ساله، حتی خودم رو هم نمیشناسم
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
Roll me like a blunt, cause I wanna go home
من رو مثل یک بلانت رول کن چون من میخوام برم به خونه
I wanna go home
میخوام برم خونه