ترک هجدهم و آخر آلبوم Lover
متنش کار خود تیلور تنهاییه
[Verse 1]
My love was as cruel as the cities I lived in
عشق من به اندازه ى شهرهایى که توشون زندگى میکردم بى رحم بود
Everyone looked worse in the light
همه در نور بدتر به نظر میرسن ( بدیاشون آشکار میشه )
There are so many lines that I've crossed unforgiven
مرز هاى زیادى وجود دارن که من ردشون کردم و بخشیده نشدم
I'll tell you the truth, but never goodbye
من بهت حقیقتو میگم ولی هیچ وقت خداحافظی نمی کنم
[Chorus]
I don't wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم نمیخوام به چیز دیگه اى نگاه کنم
I don't wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم نمیخوام به چیز دیگه اى فکر کنم
I've been sleeping so long in a 20-year dark night
خیلی وقت بود که توی یک شب تاریک 2۰ ساله خواب بودم
* توی آهنگ lover هم میگه have I known you twenty seconds or twenty years ( تو رو 20 ثانیه ست که می شناسم یا 20 سال؟ ) و این 20 سال احتمالا یه چیزی باشه :/
And now I see daylight
و حالا دارم نور روز رو میبینم
I only see daylight
فقط نور میبینم
[Verse 2]
Luck of the draw only draws the unlucky
شانس و اقبال من کلا بدشانسیه
* این عبارت luck of the drew یه اصطلاحه که معنیشو چند جا چک کردم ولی هر کدوم یه چیزی گفته بودن و خودمم آخرش دقیق نفهمیدم :/ تغییرات و نتایجی که هیچیش دست خودمون نیست و بدشانسی محض منطقی ترینشونه به نظرم!
And so I became the butt of the joke
و به همین ترتیب من سوژه ی تمسخر دیگران شدم ( دیگه جدی گرفته نشدم )
I wounded the good and I trusted the wicked
من خوب ها رو زخمى کردم و به بدکارا اعتماد کردم
Clearing the air, I breathed in the smoke
در حالی که سعی میکردم هوا رو تمیز کنم ( رابطه های خراب شده م رو درست کنم ) تو دود نفس کشیدم
* واسه جبران کارام خودمم آسیب دیدم و دودش تو چشم خودم رفت. میشه به ماجرا و آشتی با کیتی پری ربط داشته باشه
Maybe you ran with the wolves and refused to settle down
شاید با گرگ ها میدویدی و قبول نمیکردی که آروم بگیری ( سرو سامون بگیری )
Maybe I've stormed out of every single room in this town
شاید من از هر اتاقى در این شهر فرار کردم
Threw out our cloaks and our daggers because it's morning now
شنل ها و خنجرهامونو رو دور انداختیم چون صبح از راه رسیده ( دشمنی ها رو کنار میزاریم و صلح می کنیم )
It's brighter now, now
حالا روشن تره
[Chorus]
I don't wanna look at anything else now that I saw you
حالا که تو رو دیدم نمیخوام به چیز دیگه اى نگاه کنم
(I can never look away)
هرگز نمیتونم چشم بردارم
I don't wanna think of anything else now that I thought of you
حالا که به تو فکر کردم نمیخوام به چیز دیگه اى فکر کنم
(Things will never be the same)
هیچ چیز دیگه مثل قبل نمیشه
I've been sleeping so long in a 20-year dark night
مدتهاست که تو یه شب تاریک 2۰ ساله خواب بودم
(Now I'm wide awake)
حالا من کاملا بیدار هستم
And now I see daylight (Daylight)
و حالا روشنى روز رو میبینم ( روشنى روز )
I only see daylight (Daylight)
فقط روشنایى روز رو میبینم ( روشنى روز )
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز رو میبینم
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز، روشنى روز رو میبینم
[Bridge]
And I can still see it all (In my mind)
و هنوز میتونم همش رو ببینم ( توی ذهنم )
All of you, all of me (Intertwined)
همه ى تو، همه ى من ( در هم تنیده )
Once believed love would be (Black and white)
زمانی بود که اعتقاد داشتم عشق چیزی بجز سیاه و سفید نیست
But it's golden (Golden)
اما طلاییه! ( طلایی )
And I can still see it all (In my head)
و من هنوزم میتونم همش رو ببینم ( در ذهنم )
Back and forth from New York (sneaking in your bed)
فراز و نشیبامون تو نیویورک ( دزدکی اومدن تو تخت تو )
I once believed love would be (Burning red)
زمانی بود که معتقد بودم عشق به رنگ قرمز آتشین و سوزانه
* آلبوم و سینگل Red که دیگه یادتونه :)
But it's golden
اما طلایىه
Like daylight, like daylight
مثل روشنایى روز، مثل روشنایى روز
Like daylight, daylight
مثل روشنایى روز، روشنایى روز
[Chorus]
I don't wanna look at anything else now that I saw you
نمیخوام به چیز دیگه اى نگاه کنم حالا که تو رو دیدم
(I can never look away)
هرگز نمیتونم چشم بردارم
I don't wanna think of anything else now that I thought of you
نمیخوام به چیز دیگه اى فکر کنم حالا که به تو فکر کردم
(Things will never be the same)
هیچ چیز دیگه مثل قبل نمیشه
I've been sleeping so long in a 20-year dark night
مدتهاست که تو یه شب تاریک 2۰ ساله خواب بودم
(Now I'm wide awake)
حالا کاملا بیدار هستم
And now I see daylight (I see daylight)
حالا فقط روشنایی روز را میبینم ( روشنایی روز را میبینم )
I only see daylight (Ah)
فقط روشنایى روز را میبینم
Only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز رو میبینم
I only see daylight, daylight, daylight, daylight (Ah)
فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز رو میبینم )آه(
(And I can still see it all)
و من هنوز میتونم همش رو ببینم
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، رو میبینم
(And I can still see it all, back and forth from New York)
( و هنوز میتونم همش رو ببینم، فراز و نشیبامون تو نیویورک )
I only see daylight, daylight, daylight, daylight
فقط روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز، روشنایى روز رو میبینم
(I once believed love would be burning red)
( زمانی معتقد بودم که عشق به رنگ قرمز آتشین و سوزانه )
[Outro]
Like daylight
مثل روشنایى روز
It's golden like daylight
طلایىه مثل روشنایى روز
You gotta step into the daylight and let it go
باید تو روشنایى روز قدم بذارى و رهاش کنی
* تو تور آلبوم reputation این جمله رو میگفت :)
Just let it go, let it go
فقط رهاش کن، رهاش کن
* و این کلمه های آخری که واقعا نمی دونم و نمی تونم چطوری توصیف و بیانشون کنم. یه دکلمه یه حسن ختام عالی واسه یه آلبوم عالی. واقعا چیزی ندارم که بگم. فقط بیشتر دقت کنید
I wanna be defined by the things that I love
من میخوام با چیزایی توصیف و معنی شم که عاشقشونم
Not the things I hate
نه چیزایى که ازشون متنفرم
Not the things that I'm afraid of, I'm afraid of
نه چیزایى که ازشون میترسم، میترسم
The things that haunt me in the middle of the night
نه چیزایى که تو نیمه های شب گیرم میندازن
I, I just think think You are what you love
من، من فقط فکر میکنم تو همان چیزى هستی که دوستش داری
* چقدر خوبه این بشر 😥😍