طرفداری- روز گذشته طرفداری به عنوان نخستین رسانه، به این موضوع که در انتقال صحبتهای کیروش تحریف صورت گرفته، اشاره کرد. طی 48 ساعت اخیر، حواشی پیرامون تیم ملی به اوج خود رسید. در اینکه همه کسانی که به نوعی در رسانه فعالیت دارند، از حواشی که کارلوس کیروش ایجاد کرده خسته و یا حتی شاکی باشند، شکی وجود ندارد، اما نگاهی بیاندازیم به این ماجرای پرحاشیه.
داستان از آنجایی آغاز شد که کارلوس کیروش در تازه ترین مصاحبه خود، عنوان کرده بود که : "ما اینجا افرادی را داریم که حتی پول برای تأمین غذای خود ندارند، اما بعضی مربیان را حمایت میکنند که با پرواز فرست کلاس به ژاپن بروند و برگردند." این عیناً حرفی بود که کارلوس کی روش زد. مترجم او، آرین قاسمی در ترجمه صحبت های کی روش عنوان کرد که: "افرادی داریم که پول تأمین غذای زن و بچه شان را ندارد."
این تمام ماجرا نیست، سری به سایتهای ورزشی مختلف بزنید و ببینید که حرفهای کی روش چگونه به مخاطب منتقل شده است. در یکی از سایتهای ورزشی، مصاحبه اینگونه منتشر شده است، اینکه ابتدای پاراگراف کی روش درباره مشکلات پایه ای تیم ملی صحبت میکند و در ادامه ناگهان موضوع به غذای سر سفره مردم تغییر پیدا میکند، کمی عجیب به نظر میرسد.
![ورزش سه](https://ts2.tarafdari.com/users/user7028/2019/01/19/screenshot_1795.png)
سردبیر سایت ورزش سه در توییترش با قراردادن متن انگلیسی و ترجمه آرین قاسمی میگوید که ترجمه درستی انجام شده است. در حالی که مشخص نیست چگونه صحبتهای کارلوس کی روش به "غذای سر سفره افراد برای زن و بچه هایشان" تعمیم پیدا کرده است.
![پژمان راهبر](https://ts2.tarafdari.com/users/user7028/2019/01/19/photo_2019-01-19_13-07-52.jpg)
اصلی که در ترجمه همیشه وجود داشته این است که انتخاب واژگان ممکن است باعث شود، آنچه مورد نظر متکلم است، با چیزی که مخاطب برداشت میکند فرق داشته باشد.
![ترجمه](https://ts2.tarafdari.com/users/user7028/2019/01/19/screenshot_1811.png)
هیوا یوسفی، خبرنگار همشهری که در امارات حاضر است، در توییتر خود میگوید، کی روش مشغول صحبت در مورد مشکلات پایه ای تیمش بوده و بعد از مصاحبه هم که با او صحبت کرده در همین مورد صحبت کرده است.
![هیوا یوسفی](https://ts2.tarafdari.com/users/user7028/2019/01/19/screenshot_1802.png)
خبرنگاران دیگری هم که در اردوی تیم ملی حاضر بودند به این موضوع اشاره کرده بودند که کی روش نسبت به آماده سازی تیم ملی گله مند بوده است، اما برای اینکه شبهه ای درباره رنگی بودن خبرنگار خاصی مطرح نشود، سعی کردیم آنها را اینجا اضافه نکنیم.
از مهدی جوانی، سردبیر تحریریه طرفداری که کارشناس ارشد زبان انگلیسی است و سالهاست که در این حوزه مشغول فعالیت است، نظرش را در مورد برداشتی که از این ترجمه شده پرسیدم.
مورد مناقشه ترین کلمه صحبت های کارلوس کی روش کلمه People بود که خب همانند تقریبا تمام کلمات رایج در زبان، چندین معنی دارد. براساس دیکشنری معتبر مِریم وبستر، اولین معنای این کلمه "به گروهی از آدم ها اطلاق می شود که گروه یا دسته ای با نیازهای مشترک، تشکیل داده اند". این در واقع همان معنایی بود که سرمربی تیم ملی در مصاحبه دیروزش، به آن اشاره کرد که استفاده از کلمه Here، آن را واضح تر می کند. کی روش اشاره به گروهی داشت که در کنارش حضور دارند که خب مسلما اشاره به گروهی شامل کادر فنی و بازیکنان تیم است.
![دیکشنری آکسفورد](https://ts2.tarafdari.com/users/user7028/2019/01/19/photo_2019-01-19_13-08-41.jpg)
معنی دوم این کلمه در دیکشنری مِریم وبستر اما به تمام آدم ها اشاره دارد که معنی مصطلح تر هم هست، اما در اینجا حتی یک درصد هم قابل تعبیر نیست، پس روایت تمام رسانه هایی که به عمد یا از روی ناآگاهی، اقدام به تفسیر مساله کرده اند، غلط و نادرست است.
توضیحات بالا واضح است، اگرچه شاید هنوز هم افرادی باشند که بر برداشتهای خود اصرار داشته باشند، اما طبق فکتهایی که نوشتیم و شاهدان عینی که کنار کی روش بوده اند، منظور کارلوس کی روش "مردم ایران" نبوده اند. حالا تصور کنید این برداشتِ احتمالا غلط از این صحبتها تا چه اندازه خاطر مردم ایران را آزرده باشد. اگر جواد خیابانی به عنوان نخستین فردی که با آن بغض همیشگی اش، آنگونه به مردم القا نمیکرد که سرمربی تیم ملی به آنها توهین کرده، این حواشی به اوج خود نمیرسید. شایسته این بود که جواد خیابانی کمی قبل از خطاب قرار دادن کی روش، تحقیق میکرد و از محتوای اصلی صحبت های سرمربی تیم ملی، پیش از اظهار نظر، اطلاع دقیق پیدا میکرد.
کسی منکر حاشیه سازیهای کارلوس کی روش نیست، هیچکس به کارلوس کیروش حق اظهار نظر در مورد پرسپولیس، برانکو ایووانکوویچ و حتی مردم ایران را نمیدهد، کسی به او این حق را نمیدهد که بین هواداران پرسپولیس و تیم ملی فاصله بیاندازد، تمام تلاش او باید در راستای موفقیت تیمِ ملی باشد که متعلق به همه "مردم ایران" است. حساب صحبتهای غلط او در جایگاههای مختلف، طی مدت زمان حضور او در تیم ملی و به خصوص طی یک سال اخیر، از دستمان خارج شده است.
اما جایگاه بعضی از رسانهها و فدراسیون فوتبال در علاقه برای افزایش این تفرقه میان هواداران، نقش پررنگی به نظر میرسد. به جایگاه صدا و سیما نگاهی بیاندازیم. پنجشنبه شب بود که محمد حسین میثاقی در برنامه 2019 گفت: "تصمیم گرفته ایم صحبتهای کارلوس کیروش را سانسور کنیم و برای مردم آن را پخش نکنیم." محمدرضا احمدی هم که در امارات حاضر است، صحبتهای او را تایید کرد. اینکه صداوسیما در این برهه حساس، با هزینههای احتمالاً هنگفت خبرنگار به امارات اعزام میکند و برنامه 2019 را روی آنتن میبرد، اما تصمیم میگیرد که صحبتهای سرمربی تیم ملی را پوشش ندهد، چه معنایی دارد. آیا وظیفه صداوسیما این نیست که در جهت شفاف سازی و اطلاع رسانی مردم گام بردارد؟
فراموش نکنید، نخستین جدال لفظی میان برانکو و کارلوس کی روش بعد از پایان مسابقات جام جهانی شکل گرفت، جایی که محمد حسین میثاقی با خوشحالی تمام روی آنتن زنده گفت که کارلوس کی روش قرار است مصاحبه ای آتشین داشته باشد. اینکه در آن زمان، به مربی تیم ملی اجازه داده شد، 18 دقیقه سرمربی پرسپولیس را روی آنتن زنده به باد انتقاد بگیرد، و حالا همان محمد حسین میثاقی در نقش سانسورچی ظاهر میشود، پارادوکسی بدون جواب برای مخاطب است.
شب گذشته بازهم رسانه ملی، در شرایطی که باید برای پایان دادن به حاشیه سازی برای تیم ملی تلاش میکرد، با آوردن کارشناسی که به نظر میرسد تخصصی در زمینه ترجمه هم ندارد، حواشی را بیش از پیش دامن زد. احسان محمدی فقط به شبکه ورزش آمده که باز هم تأکید کند کارلوس کی روش به مردم ایران اهانت کرده است. او در بخشی از صحبتهایش میگوید ما باید تلاش کنیم که فضای آرامی اطراف تیم ملی رقم بزنیم، اما خود او در مقام یک کارشناس، سعی دارد، ترجمه تحریف شده به مخاطب تحویل دهد. بسیاری از کاربران اظهارات او را برای ما ارسال کردند که پوشش دهیم، اما واقعیت این است که سطح پایین کارشناسی او چیزی است که بیش از همه، توجه ما را به خودش جلب کرده است.
شاید احسان محمدی در حوزه ای که در آن فعالیت میکند کارشناس باشد، اما آنچه که در ویدیو بالا قابل برداشت است، سطح پایین کارشناسی او در زبان انگلیسی است. تلفظ های غلط او حتی در شبکه های اجتماعی هم مورد سوژه افراد زیادی قرار گرفته است. از این هم بگذریم او از واژه "Money to food" استفاده میکند که در ادبیات انگلیسی اصلا جایی ندارد. این تلاش رسانه ملی و البته صداوسیما برای شفاف سازی در خصوص ترجمه احتمالاً اشتباه صحبت های کارلوس کی روش، کار پسندیده ای است، اما بهتر بود که از کارشناسی که نسبت به ادبیات انگلیسی تسلط دارد، استفاده میشد. احسان محمدی حتی معتقد است اگر کی روش منظورش از افراد اینجا بوده، چرا بازیکنان تیم ملی کت شلوارهای آنچنانی بر تن دارند، طوری القا میکند که اطراف کارلوس کی روش فقط بازیکنان تیم ملی حضور دارند!
![](https://ts2.tarafdari.com/users/user7028/2019/01/19/screenshot_1812.png)
![](https://ts2.tarafdari.com/users/user7028/2019/01/19/screenshot_1813.png)
احسان محمدی در یک مصاحبه ای گفته بود: "آرزو می کنم صدای مردم بی صدا و رسانه باشم" قضاوت با مردم.
در حالی که همچنان عده ای سعی دارند، صحبتهای کارلوس کی روش را تحریف شده به خورد ما بدهند، خود او در اینستاگرامش امروز در واکنش به این صحبتها گفت:
این بسیار ناراحت کننده است که برخی از منابع همچنان با پافشاری در تلاش هستند که اذهان عمومی ایرانیان را گمراه کرده، با گذاشتن حرفهایی در دهان من و نسبت دادن کارهایی به بنده که هیچ گاه انجام نداده ام. این تلاشی مستقیم برای لطمه زدن به وجهه و اعتبار بنده در مقابل هواداران فوتبال ایران است.
صحبت پایانی: به نظرم لازم است که این را بگویم، مدل فعالیت در سایت طرفداری، هیچگاه به گونه ای نیست که صدای یک جبهه، یک حزب و یک باند خاص باشد. در طرفداری، هر فردی که فعالیت میکند حق نوشتن دارد، هیچکس در طرفداری نمیتواند کسی را از نوشتن منع کند. همانطور که من در بالا سعی کردم به عنوان فردی که همه اطرافیان به پرسپولیسی بودن، میشناسندش، حقیقت و چیزی که برداشتم است را بنویسم. تیم ملی برای ما بالاتر از هر تیمی است، با کارلوس کی روش باشد یا با امیر قلعه نویی، تیم ملی، متعلق به مردم است. کارلوس کی روش هم روزی از اینجا میرود، چیزی که در اذهان ما باقی میماند، رسانههایی بودند که منافع شخصی شان را به تیم ملی ترجیح دادند.