عاشق میلان برای...داداش سعید ی کم بیشتر دقت کن لطفا :)
امروز تيم او قادر است هر نتيجه اي را عضو كند؟!..یعنی چی این جمله ؟!...( احتمال قریب ب یقین منظورتون کسب کند بود )
كمالوند كه به دريغ يكي از محبوب هاي فوتبال آذربايجان است؟!!.. به دریغ؟!..( البته احتمال خیلی زیاد منظورتون بی تردید بوده )...
اين راه براي او تنها ابتدا است؟!!...شاید منظورتون رو برسونه ولی جمله بندی کاملا اشتباه ست !..
همه اينها به يك كادر مقتدر بر مي گردد ، يعني فراز كمالوند؟!!!.. داداش اساسا کادر نمیتونه ی نفر باشه!.. کادر ی تیمه!...
يك تي كاف؟!!!!!... داداش اول این ک این ی مفهوم غربیه و ب نظر من باید ترجمه میشد دوم این ک حتی اگه فکر میکنید ک همه با این مفهوم اشنا هستن و نیازی ب ترجمه نیست ( ک درست هم فکر میکنید و یقینا همه با این مفهوم اشنا هستن ) باز هم باید ب صورت انگلیسی نوشته میشد !.. حتی اگر هم ب صورت فارسی میخواستید بنویسید حداقل باید شکل درست رو مینوشتید !...take off ب این صورت نوشته میشه و اگر هم میخواستید فارسی بنویسید باید ب این شکل می بود ( تیک اف ) و تی کاف اساسا اشتباه ست!...
گوش هايمان را عادت دهيم تا هر سال بيشتر از سال قبل پيشرفت اين مربي جوان بشنوند!!...قبل از بشنوند ی " را " جا مونده متاسفانه!..
داداش لطفا قبل از ارسال خبر یکی دو بار خبری رو ک زحمت کشیدی و کار کردی و بخون و ویرایش کن لطفا :) ... مرسی <3
با ارزوی موفقیت برای شما :) ...